Luthers
bibelöversättning var färdig og publicerad år 1534 byggde på Saxens
kanslispråk, sächsische Kanzleisprache, även känd som Meißner-Deutsch
som i sin tur byggde på östövre samt östcentrala tyska varianter og bibehölle
mycken av de grammatiska systemen från medelhögtyskan, till skillnad från den
flesta talade tyskan i centrala samt övre Tyskland. Bibeltryckningen
ackompanjerades ofta av långa lokala ordlistor när den förmedlades, för att
folk skulle förstå vad det stod, så att detta skulle röra sig om en bibel på
folkspråket är en fråga om stor modifikation.
Man får
törhända även ofta bilden utav en bokexplosion på de olika folkspråken genom
tryckerikonstens spridning men så är icke direkt fallet, år 1518 räknar man
exempelvis att allena 10 procent utav alla tryckta böcker i de tyska länderna
var på tyska, och de ökade till 30 procent år 1570, ännu år 1740 så trycktes
nära 30 procent utav alla böcker i de Tyska länderna på latin. Denna tidens
språk är även den som får vara med om tryckpressens introduktion og spridning,
samt reformationen, med Luthers bibelöversättning, samt trettioåriga kriget, hvilka
alla varo viktiga för språkets utveckling og bitvisa konformism.
~
Läs mer om detta i boken Europas tunogmål.
Nessun commento:
Posta un commento