De äldsta
högtyska texterna äro från cirka 500-talet, eller efter år 750 om man icke
medräknar de alemanniska runor som finnes att tillgå, och denna tid fram till
omkring 1050 kallas fornhögtyska / althochdeutsch där de bevarade
texterna främst består utav översättningar från latin. Den äldsta ‘tyska’ boken
är bayersk varandes en latin-bajersk ordbok som daterats till anno 765 og som
går under beteckningen Abrogans, av intresse äro även de smått senare Merseburgbesvärjelserna
/ Merseburger Zaubersprüche som varandes skrivna på
fornfrankiska og äro ett av de få prekristna germanska alstrerna som åtfinnes. Ordet deutsch, eller thiudisk, ‘tysk’ bildades under
denna tid betydandes ‘folkspråklig’ i motsats till ‘latinsk’. Det mest
särskiljande med fornhögtyskan som avmärker dess evolution från övrig
västgermanska är den högtyska ljudförskjutningen som läre havandes skett
någon gång i slutet utav 400-talet eller början av 500-talet, hvilken gjorde
att konsonantsystemet förändras från alla övriga västgermanska tungomål,
inklusive lågtyskans. Änskönt inom grammatiken varde fornhögtyskan likstående
ej allena fornlågtyskan utan även fornengelskan og fornholländskan. Under
mitten utav 1000-talet sker en vokalförändring i högtyskan varvid språket anses
gå över till medelhögtyskan. Fornhögtyskan varde uppdelat på ett antal
olika geospråkliga språk och vi finnom denna uppdelning sedan stadigvarande
gällande genom hela tyskans historia, samt den fordomliga langobardiskan
som många tror är fornhögtysk likväl men som ej idag finnes kvar.
Nästkommande
period fram till 1350 kallas således den medelhögtyska / mittelhochdeutsch
perioden, för tiden åfunnes ett ganska enhetligt litteraturspråk som nyttjades
i exempelvis riddardiktningen. Medelhögtyska innehåller även den naturligtvis
ett stort antal varianter, minst elva macrovarianter, varav de fleste finnes i
skrift, men det var Hohenstaufens hovs språkkutym som under 1100-talet vann
stor prestige samt spred sig supraregionalt benämnandes vanligtvis som mittelhochdeutsche
Dichtersprache hvilken byggde främst på swabiska samt alemanniska. Precis
som i Sverige så haver man ehuru en tendens att i modern litteratur förvanska
språket i mer läsanpasslig stil för moderna ögon, varav man ofta luras kring
språkets beskaffenhet för tiden. Man vete heller ej om detta differata
skriftspråk var ett talat supraregionalt språk eller om det bara förekom i
manuskriptens värld. Det var även under denna period som högtyskan geografiskt
koloniserade områden öster om Elbe og Saale hvilket skapade grupperingen för de
östcentraltyska språken, även jiddisch har sin upprinnelse under denna
tid hvilken senare kommer genomgås separat.
Efter denna
tids nedgång infaller den äldre nyhögtyska / frühneuhochdeutsch epoken emellan 1350 samt 1650, en era som
kan karaktäriseras av en stor skriftlig variation hvilket illustreras utav att
det fanns minst fem olika regionalt baserade skriftspråkstraditioner där ehuru
tvenne östliga varianter får en dominant ställning, en utjämningsprocess
emellan dessa avbrytes ehuruväl utav reformationen. Man får törhända ofta
bilden utav en bokexplosion på de olika språken genom tryckerikonstens
spridning men så är inte direkt fallet, år 1518 räknar man exempelvis att
allena 10 procent utav alla tryckta böcker i de tyska länderna var på tyska,
och de ökade till 30 procent år 1570, ännu år 1740 så trycktes nära 30 procent
utav alla böcker i de Tyska länderna på latin. Denna tidens språk är även den
som får vara med om tryckpressens introduktion og spridning, samt
reformationen, med Luthers bibelöversättning, samt trettioåriga kriget, hvilka
alla varo viktiga för språkets utveckling og bitvisa konformism. Luthers
bibelöversättning som var färdig og publicerad år 1534 byggde på Saxens
kanslispråk, sächsische Kanzleisprache, även känd som Meißner-Deutsch
som i sin tur byggde på östövre samt östcentrala tyska varianter og bibehölle
mycken utav de grammatiska systemen från medelhögtyskan, till skillnad från den
flesta talade tyskan i centrala samt övre Tyskland. Bibeltryckningen
ackompanjerades ofta av långa lokala ordlistor när den förmedlades, för att
folk skulle förstå vad det stod, så att detta skulle röra sig om en bibel på
folkspråket är en fråga om stor modifikation. I den äldre nyhögtyskan skedde även mången utav de vokalförändringar
som ännu idag är karaktäristika för standardhögtyskan.
Den yngre
högtyska tiden som då räknas från 1650 og framåt hvilken återigen
karaktäriseras utav en utjämningsprocess som omkring 1770 utmynnar i en ganska
homogen skrifttradition, detta även om kodifieringen av stavning och uttal icke
skett förrän runt sekelskiftet 1900. Standartyskan var framtills runt året 1800
primärt allena ett skriftligt tungomål og exempelvis de i Nordtyskland
betraktade det ofteliga som varandes ett helt främmande språk ock lärde sig
således uttalet mer bokstavstroget än vad som försegicks i de högtyska
språkområdena. Spridningen utav standardhögtyskan sedan 1800-talet havandes
resulterat i utarmningen samt i många fall utdöningen utav de genuina
historiska språken, detta speciellt i stora delar utav Nordtyskland men även i
vissa städer i det historiskt högtyska områdena. Uttalet av standardtyskan
haver naturligtvis likväl regionaliserats varhän påverkan skett däri utav de
olika tyska språken som finnes. Nästan all publicering på tyska, samt den
främsta talade median likväl, i Tyskland sker på hochdeutsch, till
förtret för alla andra språk.
Bröderna
Grimms lexikon som publicerades i sexton delar emellan åren 1852-1860 är den
primära källan för standardtysk vokabulär, med tillägg naturligtvis, år 1880
kommo grammatiska og ortografiska regelverk genom Duden Handbook och år
1901 proklamerades dess preeminens. Olika publiceringshus började årtiodena
härefter att utkomma med egna lexikon med ibland viss differens i ortografin
men detta tolererades icke utav den tyska staten så år 1955 proklamerades
Dudens allenarådning. Vissa stavningsreformer toges vid år 1998 men all media
har ej förändrat sitt språkbruk i linje efter riktlinjerna häri, studier visar
även att ungefär 77 % av tyskarna ogillar reformen.
I sin reformhysteri
gjorde man ehuru inget åt ordlängden, hvilket bland annat ses i den lag som
klubbades igenom år 2000 i Mecklenburg-Vorpommern som i sin kortform heter Rinderkennzeichnungs-
und Rindfleischetikettierungsüberwachungs-aufgabenübertragungsgesetz,
emedans det fulla namnet lyder Gesetz zur Übertragung der Aufgaben für die
Überwachung der Rinderkennzeichnung und Rindfleisch-etikettierung. Ordet
rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz med sina 63
bokstäver är ett av de längsta orden som faktiskt nyttjas i tyskan. Som
exemplet kanske likväl antyder så är ordbildningen viril i tyskan hvilket den
havandes varit från tidig tid varvid tyskan i reella termer egentligen
innehåller väldigt få inlåningar om man jämför med andra tungomål i dess
närhet, stora inlån från latin samt grekiska har ehuru naturligtvis skett,
först genom Romarriket vars tid verkar hava bistått mer runt 550 latinska
inlåningar till tyskan, og sedan via kyrkan samt dess munkväsende genom hela
den historiska epoken, likväl har franska og slaviska inlån skett, samt
naturligtvis engelska nu i sen tid, påbörjandes under 1600-talet og sedan
accelererandes sedan 1800-talet, ofta äro även detta förklädd latin og
grekiska.
~
Läs mer om detta i min bok Europas tungomål.
Nessun commento:
Posta un commento