Italienskan som vi
kännom den haver utvecklats ifrån det vulgärlatin som talades i det toscanska
området, unikt i förhållande till alla andra former utav vulgärlatin som
florerade, samt ännu så gör, i Italien. Det var Dante, italienskans grundare,
är den första att besamlat uppmärksamma Italiens komplicerade språksituation i De
vulgari eloquentia från anno 1300 där han beskriver olika italienska språk
- ända sedan dess har la questione della lingua varit på dagordningen i
Italien eller det område som idag utgör Italien.
Dante menade att
Europa hade fått trenne språk, ydiomata, genom Babels förbistring, dessa
var grekiska, den andra tungan var det språk som utgjorde grunden för flertalet
nord- samt östeuropeiska språk, däribland engelska, tyska, ungerska og
slaviska, det tredje språket var det som talades i Västeuropa. Detta
västeuropeiska språk som han menar är ett och samma fast baserat på tre olika
skriftsystem, det franska, det occitanska, som han benämner yspani, og
sidst då det som nyttjas i hans eget hemområde, hvilket bleve hans vidare
utröning. Dante menar att man bör hämta ett gemensamt skriftspråk utifrån
antingen sicilianska, toskanska eller bolognesiska - det här presenterade
mittenalternativet blev det han valde. Språket kallar han latium vulgare,
ibland latino, samt talarna ytali - italienare. Till saken höre
også att han ansåg att Italien borde enas till att utgöra en stat samt ge det
nya målet hegemonisk status.
Man brukar
ehuru ej prata om någon italienska, utan i sådana fall bara om en toskanska
eller fiorentinska, förrän under 1500-talet då venetianaren Pietro Bembo
kodifierade grammatiken samt därmed lade grunden för ett standardiserat språk.
En ordbok utarbetades även under epoken och byggde på florentinskan som
titulerades Vocabolario degli Accademici della Crusca. Denna ordbok tog
delvis sitt material ifrån litterära texter och detta är således den första
ordboken i Europa som handhavdes på detta sätt, den trycktes 1612 av Europas
första akademi, härav ordbokens titel, som hade grundats 1572 i Florens.
Gemensamt för
både den florentinska ordboken samt venetianarens grammatikkodifiering är att
bägge bygger på florentinskan under dess guldålder, d.v.s. seklena 1200-1300-talen.
Florentinskans guldålder, secolo d'oro, avstannade ehuru og vid
1500-talets mitt så var språket icke så prestigefullt längre och man började
redan då ifrågasätta florentinskans roll som normgivande. Gemensamt för hela
denna tidiga epok är att standardiseringen enbart gällde det skrivna språket
men aldrig det muntliga, hvilket i och för sig låter självklart då Italien var
uppdelat på flertalet självständiga statsbildningar och någon gemensam skola
eller massmedia var ännu ej på tapeten. Den muntliga standardiseringen har
föregåtts genom att man använder sig av den florentinska skriftliga varianten,
men med ett specifikt romerskt uttal, hvilket, skall sägas, hade gått Dante
emot då han framförde att det romerska uttalet var den skamligaste av alla italienska
uttalsvarianter.
Under
1700-1800-talen så utökades ordförråden ytterligare en gång med en mängd
fransklånade ord, exempelvis giornale og ristorante, men inlånen
till denna form av italienska har mer hår på nacken än dessa senkomningar, ity
språket även hava erhuldit relativt stora influenser från de barbarer, d.v.s.
germaner, som i tidigare tider invaderat den apenninska halvön och nordligare
delarna av det som nu utgör Italien, bland dessa varo goterna, langobaderna og
frankerna de mest numerära, vanliga ord som bianco, ‘vit’, eller det
svenska ordet blank, härrör härifrån. Men man har även fått in vissa
keltiska ord, exempelvis ordet brigante som i sin äldsta italienska
betydelse betyder ‘fotsoldat’, men som numera istället fått en negativ klang och
betyder ‘bandit’, ordet är nära släkt med forniriskans brí ‘kraft,
makt’. Ordet brigante haver ehuru oftliga en helt annan mycket mer positiv
associering i Syditalien där det ofta appelerar till frihetskrigare,
motståndsmän, likväl, hvilket har sin grund i de briganter og brigantissor som
kämpade gentemot den italienska kolonisationen vid Italiens skapelse. I södra
Italien samt främst på Sicilien så hade arabkulturen en förhärskande roll
emellan omkring 650 till 1100 och härifrån har italienskan, samt övriga
norrligande språk, fått ta emot en stor del lånord som i många fall sedan
spritt sig till de flesta (väst)europeiska språk,
sådana ord är exempelvis zuccero ‘socker’, cifra ‘siffra’, chimica
‘kemi’ og så vidare. Under medeltiden kom också en del grekiska lånord in, gondola
är ett exempel, franskan, men kanske främst occitanskan, lämnade ävenså in
vissa bidrag under medeltiden, till exempel mangiare ‘äta’, giardino
‘trädgård’.
Under risorgimento
som brutalt ledde till Italiens bildande så kom ehuru tungomålsfrågan i annan
dager. Skulle man skapa en gemensam stat så borde man även skapa ett gemensamt
skrift- samt ävenleda talspråk, enligt etatisterna. En av de största italienska
författarna för tiden, milanesaren Alessandro Manzoni, gick sig i bräschen för
denna utveckling och menade att man skulle bygga det nya språket medels den
variant som de intellektuella talade och skrevo på i Florens. Bland annat så
översatte han en av sina egna böcker och Dantes Den gudomliga komedin
till detta nya standardspråk som återigen bleve baserande dymedelst
florentinskan, eller rättare sagt en variant utav denna, bland annat så ändrade
han egli ‘han’ till lui, emedan ella och essa ‘hon’
bleve lei. Detta standardiseringsförsök stötte ehuru på motstånd, mest
nämnvärt är den kända språkmannen Ascolis kritik som under slutet av 1800-talet
konkluderade att han icke skulle finna sig i några som helst diktat. Han menade
hellre att en naturlig utveckling skulle få skola ske ock att det ändock
troligtvis skulle sluta medels ett hybridspråk med alla eller åtminstone de
flesta tungomålen som bidragsgivare, och ej enbart florentinskan som i den
manzonitiska varianten. I princip så var det denna variant som vann och inga
speciella åtaganden gjordes för att förändra språksituationen i Italien förrän
fascisternas maktövertaganden, med fascismen så kom en auktoritär etatistisk
ideologi till makten, hvilken givetvis hade en annan språklig syn än den
ascolisk-frihetliga. Dessa etatister ansåg att det enbart vara en
standardiserad form utav ‘italienskan’ som skulle skrivas og talas inom landets
gränser och därför så skulle allt ‘ogräs’ utrotas, detta berörde givetvis
romanska såväl som icke-romanska språk, inklusive övrig toskanska eller nu
levande florentinska. Denna politik har sedan varit rådande, även om starka
motkrafter nu på senare år tonat upp som äskar ånyo påtala existensen utav de
alla övriga språken i landet, samt rättföra nyttjningen utav dessa.
Det
florentinskbaserade standarditalienska tungomålet har sedermera likväl i
ordinär historisk stil fragmenterats en del genom att det delats upp utefter
regional basis, delvis naturligtvis i påverkan utav de genuina språken på
plats, och man talar numera om en norditalienska, toscanska, romerska, samt,
syditalienska, som olika fägringar utav standarditalienskan, förutöver
då de simultanexisterande olika romanska språken som finns i de olika
regionerna sedan latinets upplösningsdagar.
Det är främst
i uttalet, samt viss vokabulär, som standarditalienskan haver regionaliserats
emedans skriftspråket är gemensamt för hela det italienska språkområdet. I
övrigt så är det fortfarande florentinskan som är grunden för standardspråket
och det är inga oöverkomliga problem att läsa den numera 700 år gamla skriften
av Dante.
Andra toskanska
språk
Formationen utav
standarditalienska utifrån florentinskan har inte utmagrat florentinskan självt
utan både den såsom toskanskan överlag har fortsatt ett eget leverne och därvid
kommit att bli fortsatta språkbildningar som hela tiden har avskiljt från de
standardiserade propåerna.
Toskanskan -
förutöver standarditalienska - talas idag av omkring 3,5 miljoner människor i
sin egna distinkta form. Språket är förvisso märkbart likt standarditalienskan
men det finnes även en hel del lexikala, og en del grammatiska, egenheter som
inte delas, samt den så kallade gorgia toscana som är en rad fonetiska
fenomen som är karaktäristiska för toscanskan, i vissa delar ej helt olikt den
såkallade Grims lag i germanskan. Tidigare har man trott att det är en
etruskisk influens som kvarblivit i toskanskan men detta avfärdas nu unisont på
sin egen orimlighet.
Toskanskan brukas
indelas i syd- og nordtoskanska, där nord vidare indelas på fiorentino,
pistoiese, valdinievolese, inklusive pistoiese, lucchese,
versiliese, viareggino, pisano-livornese, samt de sydliggandes i aretino-chianaiolo,
senese og grossetano. De som bor i det föregående hertigdömet
Massa-Carrara, i Toscana, talar ej toscanska utan emilia-romagnoli.
I det
nordtoscanska språkbältet talas således även den kulörformiga tungan livornese
i Livorno och dess omnejd emedans dess speciella form judeolivornesen /
ebraico-livornese brukas benämnas såsom bagitto / bagito / bajito
varandes extra märkbar med anledning utav dess stora inflytning utav
judeokastiljanska samt judeoportugisiska, men även hebreiska, arabiska,
jiddisch, turkiska og naturligtvis då, toscanskan. Judelivorneserna talar även judeoportugisiska
samt ladino i liturgiska sammanhang.
Med första
omnämningsår 1583 är Livornos judar en av de yngsta judiska kommuniteterna i
Italien som ju eljes haver judiska befolkningslager från antik tid, men
hebréerna utgjorde under 1600-talet omkring 10 procent utav stadens befolkning.
Den snabba tillväxten var med anledning utav att familjen Medici promoterade
stadens ekonomiska tillväxt, redan 1597 garanterades judarna fullständig
autonomi, i både civila som kriminella ärenden, samt skatterätt, og 1603
byggdes första synagogan som var sefardisk, överlag var man väldigt
kabbalistiskt samt mysticistiskt inriktad. Skatten, żorke żibbur, låg på ½ % av inkomsten. Autonomin var gällande framtills 1808 när Toscana inkorporerades i det
Franska riket, men inom äktenskapsområdet finge man tillbaka sin autonomi år
1814 framtills Italiens hegemoni 1866. Före Italiens enande hunno man avsätta
egna diasporor i exempelvis Syrien, Egyptien, Frankrike og Tunisien där man
distinktserade sig gentemot inhemsk judeentiteter samt bibehöll sina
livornesiska kopplingar. I och med att den liberala frihetliga andan förlorades
författigades Livorno och många judar avflyttade likväl, från att ha varit en
rik stad förföll den och judarnas antal minskade och vid år 1904 räknar man att
det bara fanns omkring 3000 judar kvar i staden, idag äro de runt 700 personer.
Bajiton finnes
även i skrift, icke mycket, men existent, och så sent som år 1990 alstrades
poesi genom att Meir Migdali Della Torre från Livorno skrev og utgav Trenta
sonetti giudaico-livornesi.
~
Läs mer om detta i min bok Europas tungomål.
Nessun commento:
Posta un commento