Epoken för
den såkallade äldre nyhögtyska / frühneuhochdeutsch bedömes infalla emellan 1350 samt 1650, en
era som kunne karaktäriseras utav en stor skriftlig variation hvilket
illustreras utav att det fanns minst fem olika regionalt baserade
skriftspråkstraditioner där ehuru tvenne östliga varianter får en dominant
ställning, en utjämningsprocess emellan dessa avbryts ehuruväl utav
reformationen.
Man får
törhända ofta bilden utav en bokexplosion på de olika folkspråken genom
tryckerikonstens spridning men så är icke direkt fallet, år 1518 räknar man
exempelvis att allena 10 procent utav alla tryckta böcker i de tyska länderna
varo på tyska, ock de ökade till 30 procent år 1570, ännu år 1740 så trycktes
nära 30 procent utav alla böcker i de Tyska länderna på latin. Denna tidens
språk är även den som får vara med om tryckpressens introduktion og spridning,
samt reformationen, med Luthers bibelöversättning, samt trettioåriga kriget,
hvilka alla varo viktiga för språkets utveckling og bitvisa konformism.
Luthers
bibelöversättning som var färdig og publicerad år 1534 byggde på Saxens
kanslispråk, sächsische Kanzleisprache, även känd som Meißner-Deutsch
som i sin tur byggde på östövre samt östcentrala tyska varianter og bibehölle
mycken av de grammatiska systemen från medelhögtyskan, till skillnad från den
flesta talade tyskan i centrala samt övre Tyskland. Bibeltryckningen
ackompanjerades ofta av långa lokala ordlistor när den förmedlades, för att
folk skulle förstå vad det stod, så att detta skulle röra sig om en bibel på
folkspråket är en fråga om stor modifikation.
I den äldre
nyhögtyskan skedde även mången utav de vokalförändringar som ännu idag är
karaktäristika för standardhögtyskan.
~
Läs mer om detta i boken Europas tungomål.
Nessun commento:
Posta un commento