På Sicilien
talas sicilianska, eller då sicilianu, av de flesta av öns
innevånare, samt en stor del utav de italienska emigrantsamhällena runt omkring
på jorden äro egentligen siciliansktalandes. Räknar man in det besläktade
calabriska, vissa mindre delar utav Campanien samt apuliskan så når man omkring
10 miljoner talare idag, räknar man bara de på Sicilien når språkpopulationen
till varandes runt 5 miljoner individer.
Sicilianskan
har erhållit en del franska samt arabiska influenser og karaktäriseras
esomoftast som ett väldigt distinkt språk åtskiljt från standarditalienskan,
men ändock tillhörande samma romanska undergrupp som de övriga syditalienska
språken, samt toskanskan i en grupp som esomoftast benämnes italoromansk. De
syditalienska språken inom den italoromanska grupperingen avskiljer relativt
stort från standarditalienskan och är absolut ej att beteckna som samma språk,
inte ens Dante gjorde så.
Språket
uppdelas bland annat på följande varianter: västsicilianska innehållandes
bland andra palermosiskan, östsicilianska innehavandes bland
andra messinamålet, eoliska på just de Eoliska / Lipariska öarna,
centralsicilianska samt sydöstsicilianska. Västsicilianskan är
den mest konservativa av de olika språkområdena, just vokalljuden inom hela det
sicilianska språkspektrat anses vara arkaiska gentemot övriga syditalienska
språk. Även konsonantsystemet är udda för att vara romanska språk då man har
retroflexa konsonanter, eller cerebrala konsonanter, i tungomålet.
Detta var
även detta italoromanska språk som konkurrerade mest med florentinskan om
stämplen som standarditalienska - och det behöver väl inte sägas att det var
den senare som vann och den första, med alla andra, som blev orättfärdigt
degraderade till dialekter. Denna konkurrens kunde mest bestå genom
palermosiskan som framkom genom Fredrik II:s hov og diktarskola, la scola
siciliana, i Palermo under det tidiga 1200-talet - flertalet olika
sicilianska akademier har sedan uppkommit som arbetat med det sicilianska
språket som grund, det var även det politiska språket i åtminstone viss grad.
Detta sicilianska högspråk kallas siciliano illustre.
Dante själv
skriver att all poesi som skrivs av italienare kallas härefter hedersamt
siciliansk samt att språket den skrivs på benämns sicilianum vulgare -
sicilianska var mycket nära att erövra posten om det ej vore för Dante själv.
Standarditalienskan har ehuruväl ej utraderat sicilianskan från ön där den
består i god vigör, men någon officiell status har den tyvärr icke erhållit
varken i dåtid eller nutid, under Regno di Sicilia så var det till exempel
toskanskan, spanska samt latin som var officiella språk, kyrkan har ehuru
ibland nyttjat språket genom sin policy att tala i folkets tungor. Varken
Italien eller Sicilien självt har ännu erkänt språket, fastän hemön inte gjort
detta har regionsparlamentet tagit beslut om att utöka sicilianskans roll i
skolsystemet, något som dessvärre ej särledes skett. EU har ehuru erkänt
språket som ett minoritetsspråk, och det finns även några städer som officiellt
erkänt sicilianskan, majoritetsspråket på Sicilien, det är ehuru nästintill
enbart vissa poeter og musikanter som ömsom faktiskt skriver på språket, samt,
så har wikipedia, la nciclupidìa lìbbira, numera en upplaga på språket.
Sicilianskan
har genom tiderna tagit emot en hel del influenser från vitt skilda håll, från
grekiska, arabiska till normandiska og albanska - men givetvis även från andra
romanska språk, till exempel galloromanska samt iberoromanska och under senare
år har en italianisering / toskanisering skett, då man för en centralistisk
språkpolitik som varit igång sedan fascismens igångsättning. Franskans, men
ännu mer provençalskans, stora inflytande på språket haver fått vissa att
tvivla på sicilianskans italoromanska hemmahörighet og pekar på att de numer
istället är en kreolisering av allsom mediterranska språk, passande nog
geografiskt som det är. Just gällande fornprovençalskan så är det särledes
märkbart i Dan Fratello där man än idag hör influenserna, skedda för tusen år
sedan.
Sicilianskan
skiljer sig ganska mycket från standarditalienskan och är givetvis ett helt
eget språk, men ack noterbart i samma romanska undergruppering. Det går
egentligen att ta hur många exempel som helst, men för att ta åtminstone något
så kan man nämna att standarditalienskans ‘fra un anno mi sposo’ blir översatt n‘atr‘annu
mi maritu, men även mindre skillnader finns givetvis likväl, rroba
för ‘roba’ eller veru è för ‘é vero’.
Orden io
‘jag’ kan exempelvis heta något utav alternativen déu, ía, íu,
íw, yí, yía, yíw, yú eller g~g~éw, emedans loro, ‘dem’, istället har att välja emellan ðéddi,
íddi, killi eller kwóy.
~
Läs mer om detta i boken Europas tungomål.
Nessun commento:
Posta un commento