I Lazio talas
det italoromanska språket laziska, med dess främste representant romerska
/ romanesco / parlà romano som inom sitt romerska territorium har minst 60
% av regionens befolkning. I Lazio och Rom finns ju givetvis även
standarditalienska samt italienskifierad romerska. Den genuina romerskan
har allt mer og mer tagit position som ett substratspråk för toskanskitalienska
i romersk flavör.
Rom haver
genom hela historien erhuldit stora lingivstiska influenser från alla möjliga
områden i Italien samt från många andra håll då staden varit ett populärt
inflyttningsmål i många og långa tider, 1550 så bestod staden till exempel utav
75-80 % immigranter eller barn till sådana och även efter unifieringen så har
världens historiska metropol vuxit mycket med påföljande lingvistiska
konsekvenser, bland annat så har man talat om en piemontisering när societeten
från Piemonte, og förövrigt även
från de andra regionerna, fann
sig tillbördiga att flytta till Roma, dit alla vägar ju leder. Romerskan verkar
under medeltiden främst ha varit lik sydliggandes campaniska, primärt
napolitanskan, men är nu att betrakta som ett tillnärmelsevis toskanskliknande
språk varhän man ganska kraftigt ändrat lingvistisk direktionalitet. Genuina
naboaktiga laziska språkvarianter avskiljer härvid ganska stort i alla
hänseenden från romerskan, innan Rom blev huvudstad i ett enat Italien så
talades romerskan i huvudsak bara inne i staden Rom emedans helt andra språk
talades utanför murarna men nu har romerskan utkonkurrerat de flesta andra
språk i Latium, endast snabbt utdöendes spillror finns kvar, dessa avskiljer
ehuru kraftigt från romerskan samt haver helt andra historiska og lingvistiska
kopplingar.
Det äldsta
vulgäret med romerska som mål är graffito från en katakomb i Commodilla från
början av 800-talet med distinkta fonologiska och grammatiska drag, graffitin
är inte speciellt lång men lyder Non dicere ille secrita abboce som på
standarditalienska idag blir Non dire le segreta a voce och betyder ‘Säg
inte hemligheterna högt’, typ syditalienskans omertà. Klosterväsendet i
regionen de efterföljande århundradena haver også givit oss en inblick i
laziskans tidiga tid och mången litteratur skrevos på autentisk lazisk-romerska
under medeltiden, men under 1400 samt 1500-talen så genomgick tyvärr det
romerska skriftspråket en toskanisering och mot slutet av 1400-talet så
beräknas allena 7 % av publikationerna ha varit skrivna på det inhemska
språket. Det distinkta språket lever ehuruväl alltjämt kvar och lär väl
antagligen så även göra i framtiden, då det ju besitter Italiens huvudstad.
Av okänd
anledning har även romerskan haft stort inflytande på den standardiserade
italienskans ordförråd för ord som handhar den kriminella världen, men väl att
påpeka är att romerskans inflytande inte stannat vid kriminell jargong, utan
den har även lämnat sina spår inom sånt som rör kön, gastronomi samt flera
andra mer legitima domäner. Det bör även påpekas att de olika italienska
språken inte blivit favoriserade i landets media, utan här har även
huvudstadsspråket fått vika hän för det standardiserade tungomålet, och om
något av de andra språken nyttjas så är det inte helt ovanligt att det istället
är lombardiskans milanesiskan og ej romerskan då Milano är mer av ett
ekonomiskt centrum än vad fallet är för Rom. När det gäller skolans språk så är
det enbart standarditalienska som gäller.
Exempel på
skillnader kan vara att man säger quanno istället för ‘quando’, frangese
för ‘francese’ eller matreta istället för ‘tua madre’, men det finns som
sagt flere olika varianter av tungomålet og det åtfinns även klara fonologiska,
grammatiska, syntaktiska samt lexikaliska skillnader i förhållande till
standarditalienskan, men den flesta romerskan har idag i allt större grad blivit
standarditalieniserad. En hel del litteratur finnes, mycket poesi samt
kåserier, satir og musik. Den mycket välkända romerska romanescopoeten Giuseppe
Gioachino Belli skrev exempelvis:
Ma nun c’è lingua come la romana
Pe’ dì una cosa co’ ttanto divario
Che ppare un magazzino de dogana.
“Le lingue der monno”
~
Läs mer om detta i boken Europas tungomål.
Nessun commento:
Posta un commento