Det största
språket i Italien är italienskan, det är det språket som sedan
Mussolinis tid är, med få undantag, allenarådande i den statliga
offentligheten, inklusive skolväsendet, i uppfyllandet utav den fascistiska
samt garibaldiska drömmen om att försöka ena landet Italien. En kulturell dröm
som ånyo får utstå mycket motvärn.
I
släktskapshänseende så är italienskan ett indoeuropeisk-italisk-latinsk-italoromansk-centralt-toskanskt
tungomål og vid en någorlunda strikt tolkning så finnes det enbart cirka 30 000
000 talare utav detta språk i Italien, resterande tillhör antingen helt andra
språkgrupper eller, som de flesta, andra romanska språkgrupper - det finns
ehuruväl väldigt många italiensktalande utanför den italienska staten, till
exempel i Schweiz, USA, Brasilien, og så vidare.
Det italienska språket och de italienska
språken är en fråga om definition, vissa ignoranter brukar hänföra att de
icke-italienska italienska språken äro dialekter utav italienskan, men så fel
de då hava, som så brukligt äro. De flesta insatta brukar ehuru åtminstone
numera beakta de väldigt stora språkskillnaderna som är förestående i Italien och
erkänna dess väsenskilldsamhet då många utav dem är hörandes till olika
undergrupperingar av de romanska tungomålen, ej ihopförningsbara under ett
paraplyord som ’italienska’ förutöver som en geografisk beteckning kring
hvilket land språken talas i. Det tungomål som vi dock med mer rättighet kan
kalla det italienska språket är i reell mening det språk som bygger på
1300-talets florentinska och som numera är det så kallade ‘italienska språket’,
det vill säga det som är det standardiserade italienska språket, Italiens lingua
comune.
I likhet med
de allra flesta standardspråk i världen utgör detta enbart en lingvistisk
variant utav många og således äro de andra likvärdiga det centraliserade målet
ur lingvistiska, samhälleliga, icke-statliga, samt individuella hänsyn. De olika språken
har kunnat överleva långt fram i tiden genom att staten Italien var en sen
födelse, hvilket har varit positivt för den språkliga bevarelsen - det har inte
funnits någon allsmäktig stat som kunnat patoisera de övriga språken och så
småningom förtrycka dem till förintelse, de flesta utav de övriga språken har
helt egna litterära traditioner og historier, samt haver i flera fall även
betraktas som varandes olika språk utav omgivningen. Gällande de romanska
språken så haver de allra flesta direkt uppsprunget från den vulgärlatinska
myllan utan inblandning från toskanskan. Åtminstone framtills Mussolini mer
stringent framförde italienskan som enhetligt språk, Italiens språk, en
fascistisk policy som senare fortblivit.
L’Italia è un’espressione geografica.
Italienska
språkets historia
Italienskan
som vi kännom den haver utvecklats ifrån det vulgärlatin som talades i det
toscanska området, men språket har även erhuldats relativt stora influenser
från de barbarer, d.v.s. germaner, som invaderade den apenninska halvön och
nordligare delarna av det som nu utgör Italien, bland dessa var goterna,
langobaderna og frankerna de mest numerära, vanliga ord som bianco,
‘vit’, eller det svenska ordet blank, härrör härifrån. Men man har även
fått in vissa keltiska ord, exempelvis ordet brigante som i sin äldsta
italienska betydelse betyder ‘fotsoldat’, men som numera istället fått en
negativ klang och betyder ‘bandit’, ordet är nära släkt med forniriskans brí
‘kraft, makt’. Ordet brigante haver ehuru oftliga en helt annan mycket mer
positiv associering i Syditalien där det ofta appelerar till frihetskrigare,
motståndsmän, likväl, hvilket har sin grund i de briganter og brigantissor som
kämpade gentemot den italienska kolonisationen vid Italiens skapelse. I södra
Italien samt främst på Sicilien så hade arabkulturen en förhärskande roll
emellan omkring 650 till 1100 och härifrån har italienskan fått ta emot en stor
del lånord som i många fall sedan spritt sig till de flesta (väst)europeiska
språk, sådana ord är exempelvis zuccero ‘socker’, cifra ‘siffra’,
chimica ‘kemi’ og så vidare. Under medeltiden kom också en del grekiska
lånord in, gondola är ett exempel, franskan, men kanske främst
occitanskan, lämnade ävenså in vissa bidrag under medeltiden, till exempel mangiare
‘äta’, giardino ‘trädgård’. Dessa historiska inlåningar påverkade
givetvis de olika språken i de olika regionerna i olika grad, hvilket givetvis
bidragit till den redan befintliga språkliga splittringen i landet.
Dante,
italienskans grundare, är den första att besamlat uppmärksamma Italiens
komplicerade språksituation i De vulgari eloquentia från anno 1300 där
han beskriver olika italienska språk - ända sedan dess har la questione
della lingua varit på dagordningen i Italien eller det område som idag
utgör Italien. Dante menade att Europa hade fått trenne
språk, ydiomata, genom Babels förbistring, dessa var grekiska, den andra
tungan var det språk som utgjorde grunden för flertalet nord- samt
östeuropeiska språk, däribland engelska, tyska, ungerska og slaviska, det
tredje språket var det som talades i Västeuropa. Detta västeuropeiska språk som
han menar är ett och samma fast baserat på tre olika skriftsystem, det franska,
det occitanska, som han benämner yspani, og sidst då det som nyttjas i
hans eget hemområde, hvilket bleve hans vidare utröning. Dante menar att man
bör hämta ett gemensamt skriftspråk utifrån antingen sicilianska, toskanska
eller bolognesiska - det här presenterade mittenalternativet blev det han valde.
Språket kallar han latium vulgare, ibland latino, samt talarna ytali
- italienare. Till saken höre også att han ansåg att Italien borde enas till
att utgöra en stat samt ge det nya målet hegemonisk status.
Man brukar
ehuru ej prata om någon italienska, utan i sådana fall bara om en toskanska
eller fiorentinska, förrän under 1500-talet då venetianaren Pietro Bembo
kodifierade grammatiken samt därmed lade grunden för ett standardiserat språk.
En ordbok utarbetades även under epoken och byggde på florentinskan som
titulerades Vocabolario degli Accademici della Crusca. Denna ordbok tog
delvis sitt material ifrån litterära texter och detta är således den första
ordboken i Europa som handhavdes på detta sätt, den trycktes 1612 av Europas
första akademi, härav ordbokens titel, som hade grundats 1572 i Florens.
Gemensamt för
både den florentinska ordboken samt venetianarens grammatikkodifiering är att
bägge bygger på florentinskan under dess guldålder, d.v.s. seklena
1200-1300-talen. Florentinskans guldålder, secolo d'oro, avstannade
ehuru og vid 1500-talets mitt så var språket icke så prestigefullt längre och
man började redan då ifrågasätta florentinskans roll som normgivande. Gemensamt
för hela denna tidiga epok är att standardiseringen enbart gällde det skrivna språket
men aldrig det muntliga, hvilket i och för sig låter självklart då Italien var
uppdelat på flertalet självständiga statsbildningar och någon gemensam skola
eller massmedia var ännu ej på tapeten. Den muntliga standardiseringen har
föregåtts genom att man använder sig av den florentinska skriftliga varianten,
men med ett specifikt romerskt uttal, hvilket, skall sägas, hade gått Dante
emot då han framförde att det romerska uttalet var den skamligaste av alla
italienska uttalsvarianter.
Under
1700-1800-talen så utökades ordförråden ytterligare en gång med en mängd
fransklånade ord, exempelvis giornale og ristorante.
Risorgimento
Under risorgimento
som brutalt ledde till Italiens bildande så kom ehuru tungomålsfrågan i annan
dager. Skulle man skapa en gemensam stat så borde man även skapa ett gemensamt
skrift- samt ävenleda talspråk, enligt etatisterna. En av de största italienska
författarna för tiden, milanesaren Alessandro Manzoni, gick sig i bräschen för
denna utveckling och menade att man skulle bygga det nya språket medels den
variant som de intellektuella talade och skrevo på i Florens. Bland annat så
översatte han en av sina egna böcker och Dantes Den gudomliga komedin
till detta nya standardspråk som återigen bleve baserande dymedelst florentinskan,
eller rättare sagt en variant utav denna, bland annat så ändrade han egli
‘han’ till lui, emedan ella och essa ‘hon’ bleve lei.
Detta standardiseringsförsök stötte ehuru på motstånd, mest nämnvärt är den
kända språkmannen Ascolis kritik som under slutet av 1800-talet konkluderade
att han icke skulle finna sig i några som helst diktat. Han menade hellre att
en naturlig utveckling skulle få skola ske ock att det ändock troligtvis skulle
sluta medels ett hybridspråk med alla eller åtminstone de flesta tungomålen som
bidragsgivare, och ej enbart florentinskan som i den manzonitiska varianten. I
princip så var det denna variant som vann och inga speciella åtaganden gjordes
för att förändra språksituationen i Italien förrän fascisternas
maktövertaganden, med fascismen så kom en auktoritaristisk etatistisk ideologi
till makten, hvilken givetvis hade en annan språklig syn än den
ascolisk-frihetliga. Dessa etatister ansåg att det enbart vara en
standardiserad form utav ‘italienskan’ som skulle skrivas og talas inom landets
gränser och därför så skulle allt ‘ogräs’ utrotas, detta berörde givetvis
romanska såväl som icke-romanska språk. Denna politik har sedan varit rådande,
även om starka motkrafter nu på senare år tonat upp som äskar ånyo påtala
existensen utav de alla övriga språken i landet, samt rättföra nyttjningen utav
dessa.
Framväxt
ogräs från italienskan
Den
standardiserade italienskan finnes nu även i olika fägringar, regionala
varianter, och haver alltså delats upp, på regional basis så har de givetvis
påverkats av de andra språken i områdena som varit förestående där sedan tidig
medeltid, illustrerade på kartan ovan, florentinskan har genom detta passerat
sin roll som normgivare återigen. Man talar nu om norditalienska, toscanska,
romerska samt syditalienska, men man skall här tillägga alla de
andra språken i Italien varav vissa heter samma sak hvilket gör att man måste
va vaksam inför vad man talar om. Det är främst i uttalet, samt viss vokabulär,
som standarditalienskan haver regionaliserats ungefär som den standardsvenska
utvecklingen, emedan skriftspråket är gemensamt för hela det italienska
språkområdet. Skillnaden i uttalsregionaliseringen utav det standardsvenska
språket är att i Sverige har nästan alla andra mål utrotats, emedans det i
Italien är mer fråga om en simultanutveckling där man dels har sitt
ursprungligare språk mer eller mindre i bibehåll samt dels en regional variant
av standarditalienskan.
I övrigt så
är det fortfarande florentinskan som är grunden för standardspråket och det är
inga oöverkomliga problem att läsa den numera 700 år gamla skriften av Dante.
~
Läs mer om detta i boken Europas tungomål.
Nessun commento:
Posta un commento