Nedanstående figur är tänkt som en illustration, konstigt vore annars, för huru
undersökningen går till väga på det, enligt mig, mest begrippliga samt
lättläsliga sättet. I hermeneutisk personcentrerad anda så är
problemformuleringen formulerad så att det är främst Lyotards variant som är
under lupen1 i den grundläggande diskussionen og således är det den
som tyngdpunkten lägges uppenpå men för att i hermeneutisk begripplighetsanda
försöka klargöra den lyotardska filosofin så tittas även lite på andra
postmodernistiska, eller andra,
filosofier för att kunna begripliggöra postmodernismen i ett lite bredare
perspektiv fast ännu med sin fasta grund i Lyotard, denna del karaktäriseras
utav en rekonstruktion av en minimalistisk idealtypifiering av postmodernismen
främst à la Lyotard, den grundläggande diskussionen fortsätter sedan att gå in
på kontrahenterna. I den andra, insnärjade, delen av undersökningen, d.v.s.
exemplen som äro inbakade i grundtexten, som oftast lever ett hybridliv med
basfrågeställningens grundtext, försegås en diskussion kring det som sker i den
idealtypsgrundläggande diskussionen och i vissa fall utvecklas nya diskussioner
i denna diskussion för att egentligen törhända ej ens avslutas, fullständiga ock klara mål står sig ej att
finnas - ‘sanningen’ är ouppnåelig då det gäller samhället enligt de som nedan
skall presenteras, där dels Lyotard tillsammans med övriga företrädare
för liknande idéer, mer utifrån empiriska synvinklar, kontrolleras og då
främst som redan nämnts utur tidsaspekter och de delar som fenomenen består
utav samt förekomsten utav dessa i ickekontextuella tider og genom detta så
kunno det tänkas att en dekonstruktion genomföres men meningen med det är
egentligen att diskutera hållbarheten i teorierna, ofta teorierna kring
tidsbundenheten og ej egentligen till teoriernas innehållsmässiga riktighet.
Med ‘ur empiriska synvinklar’ åmenas fakta, eller teorier om fakta, ur verkligheten
eller samhället, ofta i dåtid - allt utan framtid är ju dåtid då vi ständigt
lämnom nutid, förutom när man i perfekt tid har fastställt samt statisktgjort
händelsen i tid og rum, d.v.s. skrift, bild eller ett statiskt minne, där
handlingen, par example skrivandet, ligger i dåtid emedans resultatet, d.v.s.
skriften, ständigt ligger i presens, angående bilder så äro det enbart
stillbilden som ständeligen ligger i presens emedans den andra, mobila bilden,
har samma utveckling som en verklig händelse enbart med den stora skillnaden
att man både kunne åka bakåt i tiden men osså stanna upp den og därmed uppfylla
det statiska presenskriteriet. En stillbild, en skrift, är fångad i perfekt,
men belevad i presens, emedans en rörlig bild är infångad i perfekt, men är
imperfekt framtills dess finalitet, samt upplevd i presens, i sin imperfecta
perfectum.
~
Fotnot:
1) Jag tycker sannerligen, men förväntar mig ej medhåll, att mitt eget
uttal hade passat bättre i sammanhanget istället för det avhuggna uttalet som
finns i den ordinära stavningen af ‘luppen’. Istället för det hårda uttalet i
det standardiserade ‘luppen’ med kort u, d.v.s. ŭ, och dubbel-p så
vill jag ha ett långt u, d.v.s. ū, och ett enkel-p, d.v.s.
lūpen – den bestämda artiklen, -en, vill jag även den änra till ēn,
d.v.s. lūpēn – detta mjuka och längre uttal anser jag passar bättre, i
enlighet med ordets valonska etymologi og min egen geospråkliga fleur, av båð
galloromansk samt sørhallänska.
Nessun commento:
Posta un commento