Första gången franska skrevs är inte enligt vår
vetskap i Serments de Strasbourg, ‘Strasbourgsederna’, som nedskrevs 842
og som författades av Nithard, men det är dessa som kommit att bli startskottet
för den fornfranska perioden, då det är en text av stor politisk vikt.
Strasbourgsederna handlar om ett möte emellan Karl den skallige samt Ludvig den
tyske. Själva ederna skrevs ehuru ned på latin som brukligt var, men vissa
fraser som därmed har gått till historien skrevs på det språk som talades vid
tidpunkten, det var Ludvig som svor ederna på talspråket så att Frankrikes ock
Karls arméer skolat förstå dem, Karl svor dem således på tyska för Ludvigs
armé. Ludvig sade:
Pro deo amur et pro christian
poblo et nostro commun saluament, dist di in auant, in quant deus sauir et
podir me dunat, si saluarai eo cist meon fradre Karlo, et in adiudha, et in
cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradra saluar dift. In o quid il mi altresi
fazet. Et ab Ludher nul plaid nunquam prindrai qui meon vol, cist meon fradre
Karle in damno sit.
Som språkhistorisk jämförelse bör en översättning
till klassisk latin framställas, hvilken enligt spridd, men ej oomtvistad,
översättning blir:
Per Dei amorem et per
christiani populi et nostram communem salutem, ab hac die, quantum Deus scire
et posse mihi dat, seruabo hunc meum fratrem Carolum, et ope mea et in
quamcumque re, ut quilibet fratrem suum seruare iure debet, dummodo mihi idem
faciat, et cum Clotario nullam unquam pacitionem faciam, quae mea uoluntate
huic meo fratri Carolo, damno sit.
Efter att århundraden av språkutveckling skett så
blir detta översatt till dagens franska:
Pour l’amour de Dieu et pour le
salut commun du peuple chrétien et le nôtre, dorénavant, pour autant que Dieu
m’en donne le savoir et le pouvoir, j’apporterai mon soutien à mon frère
Charles ici présent et par aide et en toute chose, comme on doit justement soutenir
son frère. À la condition qu’il m’en fasse autant. Et je ne prendrai jamais
aucun arrangement avec Lothaire, qui, par ma volonté, soit préjudiciable à mon
frère Charles ici présent.
~
Läs mer om detta i boken Europas tungomål.
Nessun commento:
Posta un commento