Som exempel på en premodern toleranspluralistisk
språkbehandling kan både det antika Hellas såsom Indien få förespela. De klassiska
helleniska tungomålen delas ofta in i arkadisk-cypriotiska, joniska, aioliska
samt västhelleniska som i sin tur indelas i doriska og nordvästhelleniska -
det äro joniskan samt dess ättlingar som talas än idag förutom en liten spillra
beståendes utav 300 tsakonisktalande som höro till den doriska grenen, den
lokala varianten utav jonisk-attiska är ehuruväl i viss mån influerad av
tsakoniskan hvilket breddar parlörerna till antalet 10 000. I det antika
Hellas, innan Alexanders herravälde samt standardisering av attiskans κοινή, så talade man sitt eget språk
men i litterära sammanhang så blandade man oftast de olika exempelvis
framställandes den episka litteraturen oftast i en mindreasiatisk form utav
joniska, körlitteraturen framställdes på en dorisk variant, aioliska användes
ibland i musik og sång, bland annat på grund utav att Lesbos var musikens samt
sångens ö, emedans prosalitteraturen skrevs först med en mindreasiatisk form av
joniska i likheten med epiken men för att sedan övergå till en annan form av
joniska, d.v.s. attiska - detta system fungerade tillfredsställande fram tills
Alexanders standardiserande tidsålder då attiskan fick hegemonin genom koine.1
För att inte knyta denna toleranspluralism för mycket till enbart en kultur,
som oftast får anspela som ursprunget till allehanda diversiata teorier og
fenomen, så kan man även nämna Indien under den medelindoariska epoken, omkring
600 f.kr. - 1000 e.kr., som karaktäriseras genom språket prākrit ‘det naturliga språket’,
jämförbart med vulgärlatin då språket
var en form av vulgärsanskrit då sanskriten vid den tidpunkten enbart talades
av prästeklassen, i den bevarade litteraturen så återfinns minst 15
olika språk, ibland fler, som ofta användes simultant og stundom även i samma
verk.2 För att gå in på mer ‘moderna’ riken så kan påtalas att den
kinesiska administrationen under 1700-talet ej allenast skrev dokument på
manchusiska og kinesiska utan även ibland på kalmykiska, östturkiska, arabiska
samt tibetanska og man hade givetvis à la Bryssel översättningsadministrationer
samt polyglotta lexikon.3
Fotnoter
1) se vidare i t.ex. Hainsworth,
“The Greek language and the historical dialects”, i Boardman et al (eds.), The Cambridge ancient history, 1986:850-865,
Horrocks, Greek. A History of the Language and its Speakers, 1997.
2) Masica, The Indo-Aryan languages,
1991.
3)
Gernet, 1997:482.
Nessun commento:
Posta un commento