Den östra
delen av det romerska riket använde sig således av det helleniska språket og
Östrom eller det Bysantiska riket följde upp denna tradition och under hela
dessa rikes epoker använde kyrkan, staten samt litteraturen sig av det attiska
språket – detta fastän Miklagård egentligen från början varde en dorisk koloni.
De lärdas språk blev ehuru senare påverkat av speciellt venetianskan genom
dessa talares inflytande samt senare av turkiskan genom turkarnas ockupation.
Venetianskan og genoveniskan gjorde sitt intåg genom den latinska erövringen av
1204 och förde med sig en mängd romanska lånord, men en hel del tidigare
grammatiska inlån som man förr antagit skett har den komparativa forskningen
avfärdat som gemensamma grunder som i vissa fall endast bibehållits i de mindre
kända geolekterna. Det venetianska herraväldet var en i språkliga sammanhang
frihetsgörande faktor för dem som underkuvades samt dessas hävdanspunna språk
fick nu en skriftlig renässans. Det var exempelvis venetianarnas påverkan på
främst Kreta, som stod under venetiansk överhöghet, som förde över den italienska
renässansens fröjder och som en följd härav så kom det under 1500- samt
1600-talen en uppsjö litterära skrifter på det talade kretanska språket,
og genom detta så har den kretanska varianten av det koinesisk-attiska språket fått
ett stort inflytande. Litteraturuppsvinget fortsatte framtills 1669 när
turkarna intog ön. En bidragande orsak till kretanskans uppsving var givetvis
venetianarna samt det faktumet att Venedig hade utvecklats till en av de
viktigaste tryckarorterna i Europa och som dessutom innehöll en grekisk
minoritet redan tidigare som nu utökades, inkluderande just kretaner. En mer
riktig grenhärledning skulle således vara indoeuropeisk-hellenisk-jonisk-attisk-koine-kretansk-nyhelleniska
för denna kretanska variant og det var også här som de första grammatiska
skrifterna om detta nyhelleniska tungomål skrevs ned. Den venetianska
administrationen på ön skrev sina dokument på ett allsidigt språk som sträcker
sig från en milt moderniserad standardgrekiska i mer politiskt viktiga dokument
till mer vulgärgrekiska i lokalpolitiska spörsmål, men överlag så var de
geospråkliga karaktäristiska språkdragen ej förestående i sådana texter under
den tidigare tiden utav det venetianska styret. Men under 1500-talet utvecklades
det kretanska självständiga språket i rasande kraft och både den inhemska såsom
den venetianska aristokratin övergav det venetianska visavi det byzantiska
språket till fördel för kretanskan som mer og mer även kom att nyttjas i
skrift. Denna sena venetianska tid utav Kretas historia kallas sedemera den
‘kretanska renässansen’, försegicks omkring åren 1580-1669. Perioden anses ha
slutdatumet 1669 då osmanerna tog ön, hvilket skall påpekas är mer än två
århundraden efter det att turkarna intog Konstantinopel samt även nästan hundra
år efter att de intagit Cypern, emedans de joniska öarna kvarstod under
venetianskt herravälde, förutom under en kort ottomansk period, framtills 1797
när de blev franska og sedan brittiska. Efter turkarnas övertagande utav Cypern
blev Kreta Hellas kulturella centrum og kvarvar således det framtills det att
turkarna anlände. De kulturella greker som inte ville bosätta sig på de joniska
öarna åkte många gånger till den venetianska huvudstaden istället, varvid den
grekiska publiceringshistorien kunde fortgå. Överlag så erhöll även hellasiska
kulturmedvetna influenser från Italien och den rörelse som fanns där rörande
att skriva på sitt eget talade språk.
~
Axat från boken Europas tungomål.
Nessun commento:
Posta un commento