Det gemensamma helleniska skriftspråket var starkt arkaiskt, hvilket är
positivt för dagens komparativa språkforskning, men i antikens Hellas så skilde
sig det talade språket allt mer från skriftmålet, detta vet man bland annat
genom papyrusbrev samt andra icke-litterära skrifter som ibland bevarat mer
folkliga former. Nästan alla utav de klassiska varianterna dogo ut under
antiken förutom attiskan som genom koinen fick herraväldet. Men detta
gemensamma språk blev ej heller det gemensamt en längre stund, då det talade
språkets flexibilitet samt föränderlighet gav upphov till flertalet lokala
varianter som vi har kännedom om tack vare medeltida skrifter, i exempelvis
eposet Digenés Akrítes från 1100-talet - denna utveckling ligger som
alltid helt utanför språkpuritaners kontroll. Den nämnda skriften handlar om Basíleios
Digenés Akrítes som var en hjälte, samt son till en arabisk emir från Syrien,
som äktade en romersk generals dotter och kom att väkta det byzantiska rikets
gräns gentemot en arabisk invasion. Namnet Basíleios Digenés Akrítes förtäljer
en del, ‘Basiles tvåfödda gränsväktare, άκρίτης’, hvilket
illustrerar att han hade härkomst från båda sidorna, men sedemera valde att
skydda den ena ‘civiliserade’ sidan gentemot den andra ‘barbariska’ – om det
dessutom anspelar att han skyddade sin mors sida mot sin fars får låtas vara
osagt. En annan skrift är Strategikón som skrevs efter slaget vid
Manzikert 1071 av en Kekauménos som var en aristokratisk markägare i norra
Grekland, vars familj härstammade från Armenien, hvilket inte var en sällsynt
företeelse. Boken var ämnad att endast distribueras inom familjen och har genom
detta tagits att innehålla mer genuint talat språk än vad som varit fallet om
den varit mer officiellt hållen; hursomhelst så innehåller den språkligt
intressanta företeelser för hellenofiler. Man förstår att den grekiska eliten i
städerna under den byzantiska medeltiden fortsatte att föra sig på högmålet,
emedans heterogeniciteten var rådande på landsbygden samt runt om i
provinserna, givetvis speciellt bland de illiterata. Men inte ens dessa kunde
undgå det större samhällets infiltrerande armar i form av militärväsendet och
kyrkan som härmed inpräntade det gamla attiska språket till de nyspråkiga
bönderna.
~
Axat från Europas tungomål.
Nessun commento:
Posta un commento