Modern arabiska är uppdelat på tvenne olika sorters
varianter, högarabiska, vanligtvis kallad fushā, samt nyarabiska,
det vill säga de talade språken ofta kallade ‘āmmiyya eller i
Nordafrika dāriğa. Högarabiska är det litterära samt
massmediala målet i alla arabländer emedans nyarabiskan är det talade språket i
arabländerna, det är bara i ett land som detta inte stämmer, och det är i det
land som vi senare skall bekanta oss med - alltså den europeiska statsön Malta
där nyarabiskan, rättare sagt dess lokala variant maltesiskan, användes
i alla situationer såväl i tal som skrift, og numera även är ett EU-språk. Som
alla förstår så är nyarabiskan inget enhetligt språk, utan en samlingsterm för
alla nutida arabiska talade språk, exklusive högarabiskan. Skillnaden emellan
de nyarabiska språken äro stora och talare av marockanska visavi irakiska hava
extrema svårigheter att förstå varandra, om de överhuvudtaget så göre -
skillnaderna är antagligen större än vad som är fallet emellan de inbördes
språken inom andra jämförbara språkkluster, før exempel germanska eller
romanska. Även högarabiskan som ju i grunden är väldigt homogen har fått
undergå en diversifieringsprocess genom att olika arabiska språkområden
behandlat nyorden på olikt vis, exempelvis så läre det finnas tjugotre olika
ord för ‘lingvistik’ och även mer allmänt spridda ord i den delen av världen haver
olika benämningar, till exempel finnes elva ord för ‘mineralogi’, aderton för
‘metallurgi’ og tjugotre för ‘geologi’.
~
Axat, men teckenaltererat, från boken Europas tungomål.
1 commento:
"Skillnaden äro stora", haha. Nu äro också ett adjektiv pluralis om man bara vill? Det äro ganska roliga!
Men hur argumenterar du för att skillnaden mellan marrockanska och irakiska är större än t.ex. mellan engelska och isländska eller rumänska och portugisiska?
Posta un commento