Bland de
-ökeltiska språgen, som alla dagens keltiska tungor härrör ifrån, finnes
emotsatt walesiskan og korniskan även de goideliska representerade på
den storbritanska ön, av hvilka det största för ön är skotsgäliska eller
gæliska som talas utav omkring 60 000 invånare - det är ehuru enbart
mellan 10 000-30 000 som är aktiva användare av språket og vid folkräkningen 1981
uppgav ingen sig vara monolinguell, hvilket är ett omintetgörande av de 300-400
monolinguella som uppges ha funnits under 1970-talet.
Tungomålet
talas nu av cirka 1,2 % av Skottlands befolkning över tre års ålder. Språket är
centrerat till de norra samt centrala countierna i Ros agus Combra / Ross and
Cromarty, på Innse Gall / Hebriderna, An t-Eilean Sgitheanach / Eilean a’ Cheò / Isle fo Skye / Skíð og speciellt de Yttre Hebriderna
/ Na h-Eileanan Siar - det finns ehuru även emellan 500-1000 talare
i Alba Nuadh / Nova Scotia, Cape Breton et Prince Edward Island i Kanada som
gör livaktiga försök i bevarandet av tungomålet men språkets ställning är här
än värre än i Skottland.
Språkets
nuvarande utbredning är ingenting jämfört med dess befintlighet under
1500-talet då det kanske talades i över 70 % av det skotska terriroriet, men
redan under medeltiden utarmades gäliskan i öst og i lågländerna till fördel
för skotskan. Nu under 2000-talet har ingen parish i fastlandets Skottland en
gälisktalande befolkning överstigande 21 % av befolkningen och det är bara i Na
h-Eileanan Siar som det generellt är över 50 % i talantal över hela området,
hvilket det även är i Kilmuir / Cille Mhoire på norra Skíð. Folkräkningen från
år 1991 visade att barn som har två föräldrar som talar gäliska till 72 % talar
gäliska själva, emedans siffran droppar till 37 % om barnet levt tillsammans
med en ensamstående föräldrer fastän denna talat gäliska, samt allena 14 % av
fallen där två sammanlevande föräldrar finnes men där bara en utav dessa är
gälisktalande. På de Yttre Hebriderna talar ännu runt 50 % av barnen emellan
3-15 års ålder gäliska ordinärt. För första gången på århundraden ökar nu antalet
barntalare.
I vissa
lokala skotska skolor så är studiet av gäliskan ett obligatorium samt så finnes
det även helgäliska skolor, emedan det på högre nivå är frivilligt, det finnes
även en organisation vid namn An Comunn Gaidhealach som arbetar för främjandet
av språket. Under 1800-talet så hade man samma skolpolicy som Sverige haft
gentemot samiskan då man helt sonika bestraffade de elever som påträffades tala
denna ‘rotvälska’, men 1918 så infördes möjligheten för skotska skolor att
undervisa i, men icke på, språket - detta hade ehuru ingen som helst effekt på
den nedåtgående trend som pågick. I nutid, särledes efter Skottlands delvisa
autonomi, så har dock myndigheterna en mycket mer positiv syn på språket och
vuxenutbildning samt barngrupper existerar som bejakar det annars snabbt
avtagande språket. Barngrupperna påbörjades under åren 1972-73, och det även i
den skotska huvudstaden Edinburgh, och nu finns det över 80 sådana grupper i
Skottland - detta har givetvis også gjort så att man på allvar kunnat införa
språket i skolan, detta då främst i grundskolan emedans bara några hundra elever
får sin sekundära utbildning på delvis gäliska. Primär lågstadieutbildning med
gäliska som mediumspråk erhåller omkring 1800 studenter hvilket är långt fler
än någonsin tidigare men det skulle behövas sexfaldigas för att ens hålla jämna
steg med antalet talare, inte ens på Yttre Hebriderna täcker tillgången på
gäliska skolor ens en tredjedel av behovet.
Påtalas bör
att det främst är på grund utav avdöende som språket i rask takt försvinner där
språket inte förts vidare i generationsleden, og ej igenom territorieminskningar,
men förhoppningsvis så har man lyckats vända trenden då ett ökat intresse hela
tiden kan skönjas - den skotska självständighetsrörelsen har ehuru ej visat
något större intresse i frågan förrän under det senaste decenniet, och då bara
tiondelshjärtat. Naturligtvis måste skolorna i de ännu gälisktalande områdena
primärt hålla sin utbildning på gäliska, samt på andra håll där vilja för detta
finnes, hvilket ibland dessutom är fallet, i de flesta fallen så får inte
skotska elever höra något alls om gäliskan förutöver i de gäliskundervisande
skolorna och de flesta skottar kan inte uttala eller ens känna igen ens de
vanligaste gäliska termerna, de flesta skottar känner heller ej till att man
historiskt varit gälisktalande där man så varit.
Det är även
väl att nämna att olikt exempelvis fallet om iriskan på Irland så är det i
Skottland extremt få som övergår till att tala gäliska, eller ens lär sig
språket hyggeligt eller flytande utan att själv vara uppväxt i gälisktalande
familj, allena några få enstaka procent, högst fem, av det totala antalet
talare av gäliska är sådan input till språkgrupperingen, förvisso på senare år i
ökande, motsvarande siffra för Irland skall vara emellan 65-98 % av iriskans
talare äro upplärda, eller inlärda, og strax över hälften av de walesiska.
Dessa nygäler benämnes ofta som gaidheil ùra / nouveau gæls,
ickegälisktalande skottar benämner man förövrigt såsom goill men man ser
sig inte som en olik etnicitet utan det är bara språket som avskiljer.
Kampen om språket
började ehuru i emigrantsamhällena som hade vuxit upp i söderliggande städer,
till exempel så grundades The Edinburgh Society for the Support of Gaelic
Schools år 1811, emedans The Gaelic Society of London redan
grundlades 1777. Denna sistnämnda figurerade även som översättningsbyrå åt
regeringen för de texter som skulle översättas för Högländerna, härav fick
språket en viss officiell framträdning samt domänvinster lingvistiskt sätt.
Det ges ut
några få tidningar eller tidskrifter på målet, ehuru inga dags- eller
veckotidningar, men en del nya böcker utgives, ungefär 100-110 per annum, av
varierande art og siffror från 1970-talet gör gällande att runt 50 % av de
gälisktalande även kunde läsa på sitt keltiska språk. Emellan 1830 och 1900
trycktes hela 900 sekulära böcker, böcker skrivna på ett språk som 1881 talades
av över 230 000 människor, men som ändock överhuvudtaget inte existerade i
Scottish Education Act från 1872, förlagen var likväl belägna i städer som
Edinburgh, Stirling og Glasgow.
Gäliskan av
idag har bara ett litet utrymme i vissa politooffentliga rum, fastän språket
exempelvis jämte med engelskan haver en närmast jämställt status på lokal nivå
i de västra ögrupperna sedan 1975. Sedan det Skottska självstyret kommit igång
har de ekonomiska medlena till publicerat material på gäliska ökat markant,
detta särledes gällande oral media såsom speciellt TV men även radio. I
parlamentet självt fanns år 2001 bara två som parlerade flytande på språket,
utav 129 ledamoter. Språket är dock naturligtvis erkänt utav EU inom sin
konvention om minoritetsspråk samt godkännes formellt som kommuniceringsspråk
om någon skotskgälisktalande minister tilltalar EU. Även inom Skottland har språket
sedan år 2005 erkänts officiellt som formellt likställt engelskan genom Gaelic
Language Act, om Skottland, eller Alba som det heter på gäliska, blir
självständigt så kan man således förvänta att gäliskan blir ett utav de språk
som blir officiellt.
Gälisk
historik
Gaelerna är
de folkslag som antagligen var de första keltiska folk som besteg de brittiska
öarna, men som senare fördrevs norrut samt västerut av de annalkande
britannerna som således representeras idag utav de brytonska folkspillrorna sedan
de likväl blivit bortschasade utav anländande germanska folk. Den gäliska som idag
talas i Skottland härstammar i sin tur från de iriska kolonisatörer som under
400-500-talen koloniserade den Storbritannska ön.
Språkvetare
anser ehuru ej att gäliskan utgjorde ett separat språk förrän på 1300-talet och
ett eget skriftspråk utvecklas icke förrän under 1600-talet, före detta var
skriftspråket till största delen gemensamt med det iriska. De äldsta bevarade
texterna är anteckningar på målet från 1100-talet, men de äldsta mer regelrätta
texterna på gäliska från Skottland härstammar från 1400-talet då
språknationalisten samt tillika poeten Walter Kennedy ansåg att skotskgäliskan
var det enda rätta språket för den som ville kalla sig skotte. Till saken hör
også att den romerska benämningen på den eiriska öns invånare var skoter,
Sco‘tti eller Sco‘ti, og det var således genom dessas kolonisation
som det nuvarande nationsnamnet har kommit till.
Gäliskan i
Skottland kunno i speciellt skriven form förstås av iriskans talare på den
iriska ön, då stora likheter kan skönjas inom såväl grammatik som ordförråd,
men det talade språket skiljer sig ganska markant og ömsesidig förståelse är ej
förekommande ordinärt. Bland annat så har gæliskan infört vissa säregna ljudaspirationer
som artar sig som preaspirerade konsonanter, før exempel uttalas p ock k
som hp ock hk efter en kort vokal. Just denna säregenhet har
alstrat teorier kring en vikingapåverkan då samma sällsynta fenomen står att
finna i isländskan.
Gäliskans starkaste
epok inträffade ehuru några århundraden efter Dálriadas instiftan när landet samt
språkets administriella form sträckte sig över hela Skottland plus över den
nordvästra delen av England. När den sista gälisktalande kungen, Malcolme
Canmore dog 1093, avdagade også detta tungomåls starka ställning, för att än så
länge aldrig ha återvänt. Men skotsgäliska språknostalgiker skall dock ej titta
på denna konung med avund, utan han var just den som bland annat införde engelsk
lag og sed samt härmed även engelskt språkbruk - Skottland har heller ej aldrig
varit helt enspråkigt, hvilket är värt att påtala.
Från
1100-talet och framåt ökade hela tiden det engelska och franska inflytandet vid
det skotska hovet och städerna, Skottland var ju även senare ett frankofilt
land, og vid slutet av 1300-talet räknar man med att engelskan hade majoritetsställning
i lågländerna. Vid denna tid fanns ack ett annat rike, The Lordship of the
Isles som det på engelska brukar kallas, som var beläget på Hebriderna samt
i nordvästra Skottland, och det är enbart här som gäliskan haft administriell
betydelse, även högländerna använde engelskan i officiella sammanhang, och det
är ävenledes här som gäliskans nutida ‘starkaste’ fäste är förestående. Hebriderna
et al var i praktiken självständiga emellan 1100-talet samt framtills 1493 då
de underställdes den skotska kronan; just öarna Hebriderna tillhörde fram till
besegrandet 1263 den norska kronan og de vikingar som bosatt sig på öarna
övergick även de så småningom till gäliskan emedans norn fick vika undan.
Nornen i sig överlevde längre på Orkney og Shetland.
Gäliskans sista rike var dock
förgånget, hoppet om ett nytt i framtiden får inte ses som förgängligt. En
reguljärt hostil hållning mot språket var förhärskande under slutet av 1400-talet
och fram till nästan nyligen, og man missionerade ut det engelska kvädet samtidigt
som man såg med förakt på det gäliska oket. Denna illvilja kom ej allena från
England utan även från Lågländerna i Skottland, eller som den under 1700-talet
verksamma gäliska poeten Alasdair mac Mhaighstir Alasdair benämnde det mì-rùn
mòr nan Gall, ‘den stora illviljan från lägländarna’.
Inte förrän under 1800-talet
så minskades avigheten mot språket märkvärt även om man såg ned på språket inom
den lägre utbildningen där engelskan var allenarådande, och detta även i
områden där enbart gäliska talades. Även idag framförs ofta gälisktalande i derrogativa
ordalag, med beskyllningar kring allt från lantlighet, efterblivenhet såsom
alkoholism, samt att stödjandet utav språket är totalt slöseri med tid, energi
og medel. I hvilket fall så minskade denna skräniga ointellektuella avighet
samt dels så spreds läskunnighet og bilingualism, men även en ny och växande
vetenskapsgren växte fram, hvilket gjorde det engelska bakgårdsspråket
åtminstone lite intressant även för intelligentian, sipprandes ner till pöblen
- den komparativa språkvetenskapen som bygger på insikten om att språk kan vara
besläktade samt att så varo fallet med olika till höres olika språk såsom
gäliska og hindi eller italienska samt ryska. Det nyvaknade intresset ledde
till att keltiska lärostolar inrättades vid universiteten och grammatikor samt
ordböcker skrevos, språket lyftes väldeliga. Här hade engelsmännen ett exotiskt
språk på sin bakgård, där engelskan ju självt bara är en alldaglig ointressant
germansk utväxt, från Tyskland ultimat dessutom, samt tillnärmelevis
kreoliserat tillsammans med romanska språk.
Under slutet av 1800-talet så
försämrades utbildningsmöjligheterna igen, speciellt i den normala skolutbildningen
genom skolreformen från 1872 och de enda som i egentlig mening hållit kvar vid
språket av hävd är kyrkan, men inte heller den skotska kyrkan har stått emot
språkutdöendet även om ‘svagare’ frikyrkor tydligen klarat av detta. En ny
skolreform togs vid 1956 som stärkte gäliskans ställning, även om den inte blev
lika starkt hållen som kymriskan i Wales - viljan hos många individer samt
ungdomars attityder till språket haver ehuruväl blivit positivare, hvilket kan
utgöra skillnaden emellan liv eller död för detta minoritetsspråk. En annan
positiv bieffekt är att ej allena genom att språket hålls levande i de
kommuniteter där talarna finnes utan även att det skapas karriärsmöjligheter og
jobbefintligheter, utanför de traditionella områdena, för gälisktalande där det
kanske även är en förutsättning att man kan språket. När gälisktalande föreningar,
organisationer, skolor, institut, akademikor, tidningar, tidskrifter, TV- og
radiokanaler, förlag, reklamföretag, översättningsbyråer, med mera, skapas så skapas
även tusentals jobb- samt karriärsmöjligheter som kraftigare än allt annat kan
inspirera folk att bibehålla sina ancestrala, samt utrotningshotade, språk.
Gäliska varianter
Gäliskan är även uppdelad på
olika varianter, där målet på Lewis / Leòdhas, ogillas mest utav de övriga, men
egentligen inte särledes avskiljbara förutom i speciellt tvenne fall där man
kanske kan tala om olika tungor, dessa skulle i så fall vara kyrkogæliska
som bygger på Perthshiredialekten som den talades för 200 år sedan og den skiljer
sig markant från nutida språk, men det är ytterst få som behärskar detta språk,
samt även East Sutherlands gäliska variant som kan karaktäriseras som
ett separat mål, då folket inte utan stora svårigheter kan bli förstådda av
övriga gälisktalande og viceverca.
Östsutherlänskan talas som
namnet förtäljer i de östra delarna av Sutherland, hvilket är det egentliga
Sutherland, Machair-Chat, med association till klanen Sutherland - i
området talades ehuru först piktiska, hvilket ortnamn på pit- förtäljer.
Så vitt man vete så hava earlarna aldrig fört sig på östsutherländska, utan i
början av dynastin så parlerade de latin, franska og engelska och från 1500-talet
så residerade de esomoftast i det engelsktalande Edinburgh samt senare efter
1707 så blev London den nya residensorten, även den lokala myndighetsutövningen
sköttes på engelska från en så tidig tid som 1500-talet och det berättas att
brev först lästes på engelska som tolkar senare fingo förklara innebörden för
gälerna.
Östsutherländskan är nu på god
väg att dö ut og nedgången fick en kraftigt spiraliserande nedgång med början
på 1700-talet, då jordägare slängde ut de ofta jordbrukande gælerna från jordbruksområdena
för att föra fårskötsel istället - och för detta togo man in anglosaxisktalande
folk, hvilket gjorde att gälerna hädanefter var förvisade till att bedriva
fiske, hvilket förvisso fungerade bra i förmodern tid samt i viss mån i modernt
samhälle. Men från och med 1800-talet så haver engelskan allt mer samt mer
erövrat även denna överlevande spillra då inflyttade engelsktalande ej haft
intresse av att lära sig det lokala språket, utan gälerna har istället allt mer
fått övergå till engelska för att klara av att kommunicera.
Så kallade ‘Charity schools’ inrättades
också i svallet efter språkimperialismen och deras uttryckliga syfte var att
sprida protestantism samt anglicism - ungefäreligen som svenskens behandling
utav tornedallänningarna angående arbetsstugor samt folkhögskola. På några
generationer haver man nästintill utraderat detta östsutherländska tungomål
även om det fortfarande finns aktiva talare kvar - ur skrifthänsyn finnes icke
mycket att tala om utöver vissa lingvisters nedteckningar.
Flera andra östsutherlänska
tungomål har redan gått hädan då det tidigare fanns lingvistiska variationer
emellan nord og syd, samt emellan fiskebefolkning och jordbrukare men tiden är
snart kommen även för den sista varianten. Östsutherländarna kanske tar det med
saktmod, ty Tha leigheas air gach càs, Ach cha‘n eil leigheas air a‘ bhàs,
som försvenskat betyder: ‘Det finns botmedel för varje tillstånd förutom
döden’.
Höglandsresandefolk
Det finns även ett resandefolk
som går under benämningen höglandsresande, eller sommarvandrarna,
eller på gäliska Ceàrdannan ‘hantverkarna’, eller det sentida språköverförda
luchd siubhail ‘resandefolk’, denna sistnämnda term används ehuru för
även andra resande människor. De höglandsresande folken är en distinkt folkgrupp
men behar starka band till Högländerna, dess mål, kultur samt folk, samt bär
även ofta klannamn, de äro goda bevarare utav traditionellt höglandskultur. De
är nomadiserande, men i minskad grad sedan 1950-talet.
Deras ursprung är höljt i
dunkel men de syns i källorna från omkring 1100-talet og teorier, eller myter,
flödar om att de egentligen är pikter, de avskiljo både kulturellt og lingvistiskt
från alla övriga resandefolk eller romanigrupper i övärlden, inklusive låglandsresandefolket
eller angloromerna. Vissa menar att det finns genetiska stöd för en förindoeuropeisk
härkomst, andra menar att de bara rör sig om outcasts.
Omkring 2000 individer finns
det kvar som lever på traditionellt vis. Språket de traditionellt tala är ett
slags pidgingäliska kallat beurla-reagaird, hvilket är gäliska för ‘tala
baklänges’ varandes nära besläktat med sheltiska som det irländska
resandefolket talar.
Galwegisk gæliska
Lite längre
söderöver i södraste Skottland fanns framtills 1800-talet galwegisk gaeliska
i kungariket Galloway og galiceringen utav region tros ha skett under 500-talet
där det tidigare talats brittiska samt fornengelska, även forniriska spår står
att finna i regionen. Man tror att tungomålet var likast det som talas på Isle
of Arran men det är purt spekulativt då ej mycket finns bevarat av galwegiskan.
Språket avtog
från omkring 1600-talet og man vet ej när det dog ut men antagningsvis under
1800-talet någongång, vissa hävdar fortfarande en gälisk käning, så medvetenhet
om det kulturella arvet är förestående.
Tha leigheas air gach càs, Ach cha‘n eil
leigheas air a‘ bhàs
~
Läs mer om detta i boken Europas tungomål.
Nessun commento:
Posta un commento