Cirka 60 % utav Belgiens befolkning talar nederländska,
eller då snarare sydnederländska varianter, hvilka hör till de indoeuropeisk-germansk-västgermansk-lågfrankisk-nederländsk-sydnederländska
tungomålen.
Innan vi ginge närmare in på detta så måste
klargöras vissa brister i vad man skall kalla det sydnederländska språket. Man
har numera kommit överens i Nederländerna samt Belgien att målet skall kallas
nederländska, men förut var fallet så att den allmänna språkbenämningen var
uppdelad på olika namn. Holländska kallas de nordnederländska
varianterna som talas i Nord- og Sydholland bland annat med anledning av att de
själva vill så, emedans man i andra delar av Nederländerna ville kalla
tungomålet nederländska.
Det nederländska språket som talas i Belgien
kallas annars flamländska, beståendes egentligen utav trenne olika
tungor. Men på något mystiskt sätt har man nu kommit överens om att språket
skall kallas ‘nederländska’ och de andra varianterna, alltså flamländska og holländska, bara utgörandes dialekter utav detta språk -
flandländarna i Belgien gingo så långt att de år 1973 ändrade ordet flamländska
till nederländska i alla lagtexter og andra officiella texter i en önskan att
ingå i en nederländsk identitet.
Det var redan vid Wienkongressen som man
unierade Syd- og Nordnederländerna och tillsatte en holländsk kung, William I.
Denne kung framförde tanken att eftersom större delen utav hans undersåtar
talade liknande språg, så skulle ett nationellt tungomål utstakas - holländska.
Man började vid tiden även att ta bort lagar som stödde franskan i dagens
Belgien till fördel för lagar som istället stod på holländskans sida. Bland
annat infördes lagar som bestämde att alla officiella göromål i Flandern skulle
ske på holländska, men även att holländskan blev arbetsspråket vid allt
nationellt görande där även nord var involverat - man gav således holländskan
juridisk hegemoni. Rörelsen för detta gick igång explosivt när den södra delen
av Belgien gjorde uppror 1830 och franskan blev enda faktiska regeringsspråk,
även om konstitutionen inte gjorde en sådan språkprioritering. Franskan kom
härefter att dominera totalt inom alla högre områden, såsom högre utbildning,
statsaffärer, rättsväsende samt även i armén.
Flamländarna skapade givetvis direkt
motorganisationer för att motverka en förfranskning av sitt folk og tungomål.
Man drogo sig språkligt sätt allt mer og mer till de norra grannarna av rädsla
för att förtryckas helt av franskan och man valde då att anpassa sitt språk
till de nordligare varianterna för att på detta sätt illustrera sina
geospråkliga knytningar, men det bör givetvis påkallas att det fanns samt
finnes de som inte gillat denna utveckling, utan som istället velat ha ett
skriftspråk som legat närmare det verkliga språket i Flandern. Det talade
språket har givetvis inte i samma grad efterhärmat nordligare varianter, utan
har fortsatt sitt naturliga liv.
Hursomhelst, år 1849 hade man en gemensam
språkkongress med Nederländerna, 1882 utkom första delen av det gemensamma
ordboksprojektet, motsvarandes det svenska SAOB, 1886 inrättades den
flamländska akademien som 1971 omdöptes till den nederländska diton, 1930 finge
man sitt första flamländska universitet, 1947 kom en lag om gemensamma
stavningsregler för de båda länderna, 1980 ingicks en språkunion och till sist
1984 skrev man en gemensam grammatikbok. Man har osså ändrat namnen på
ärevördiga officiella institutioner såsom de Koninklijke Vlaamse Akademie
voor Taal- en Letterkunde i Gent som icke fingo heta så längre utan i den
politiska korrekthetens namn så är namnet numera istället de Koninklijke
Nederlandse Akademie voor Taal- en Letterkunde. Men fast man har gjort alla
dessa politiska försök för homogenisering, så har man ej ännu lyckats fullt, ut
då vissa fortfarande menar att det är olika mål, och vissa vill således att det
skriftliga språket mer skall återspegla det riktiga språket, som ehuru tyvärr
blir mer och mer nordiserat.
Nederländskan i Belgien är dessutom inbordes
indelad i tre olika tungomål, flamländska, brabantska samt limburgska
och speciellt limburgska har på senare år återigen vunnit erkännelse som ett
distinkt språk, en status som alla dessa tre tungomål äro berättigade till.
Flamländskan brukas sedemera även indelas i västflamländska et östflamländska,
där östflamländskan är ett gränsspråk og därmed ett mixat övergångsspråk
emellan flamländska samt brabantiska. Västflamländska har ungefär en miljon
talare i Belgien, samt 40 000 i Frankrike och 70 000 i Holland, östflamländska
når upp i 1,4 miljoner talare. I östflamländskan avviker ghentiskan även
markant. Vad avser limburgiskan så står det ej lingvistiskt klart om detta
språk är att förhållas som ett lingvoancestralt lågtyskt språk, varvid man kan
påstå att det limburgiska språket inte alls hör till det ‘nederländska’, det
råder ehuru diffushet i detta spörsmål. Limburgiska haver idag omkring 1,6 miljoner
talare uppdelat på ett antal varianter. Det limburgiska språket platduutsj,
eller thiois, benämns även som francique carolingien då det
bedöms vara Karl den Stores födslomål. Brabantiska talas främst i flamländska
Brabant, men tidigare även i Wallonska Brabant, eller Roman Payis som
det heter på vallonska, men har blivit utdödt där med anledning av franskt
språktryck. Brabantiska talas i ett ganska stort belgiskt område och kan med
fördel delas in i väst-, öst- og sydbrabantiska. Brabantiska är
relativt näraliggande officiell nederländska, då detta tagit mycket därifrån,
men i Belgien har man lyckats bibehålla ett virilt lingvistikt liv för sin
mundart, detta även i det annars alltmer og mer frankofona Bryssel. Ett annat
oförståeligt språk, säges det, var det brysselsförda språket marols /
marollien, hvilket likväl var grundat på brabantiska med många franska, men
även kastiljanska, inlån som talades av folk kommandes från brysselkvarteret
Marollen – både Hergés syldaviska og bordurianska sägs ha vissa
inflytelser härifrån.
Språksituationen i Belgien är speciell och
nederländskan blev inte erkänt som ett statsspråk förrän 1923 - grundlagen
översattes inte för publicering förrän 1967. Men för närvarande är politiken
att varje kommun eller provins skall ha ett av de två språken som officiella,
valet står emellan nederländskan eller franskan, emedan tyskan allena får
företrädas i ett område, emedans Bryssel är tudelat og därmed ett undantag. Det
var 1962-63 som gränserna emellan Vallonien og Flandern fastställdes. När man
skulle fastställa språktillhörigheten och ha detta som grund för geopolitisk
tillhörighet så stötte man ehuru på vissa problem. Brussel lät man bli det enda
bilinguella området i det språkligt splittrade Belgien, just i Bryssel så spelar
ehuruväl franskan ofta rollen som cultuurtaal även för flamländare. Det
bilinguella Bryssel sträcker sig över ett område av 19 kommuner, men
franskspråkiga barn kan i ytterligare 6 kommuner i det vlaamstaliga Brabant
åtnjuta privilegiet i att få gå i franskspråkiga skolor, hvilket inte är fallet
i övriga Belgien, där språkrättigheten ej följer individen, utan är fast i
marken, Sprach und Boden. Så fast att husgrunder nästintill fått
flyttats. Den brysselska byggnationen som är i ständigt växande är även den ett
igånghållande problem, då staden kommit att bli en fransk språkö i ett
brabantiskt hav, en språkö som snart kan bli en halvö då det språkligt sätt
håller på att växa ihop med Vallonien och dess franskspråkiga Brabant, hvilket
å sin sida skulle lösa upp vissa mentala betänkningar kring språkgeografin, vi
fåom se om det sedan även smittar av sig på politiken, historiken täljer annat.
Det franska katolska universitet i Louvain
som är det äldsta universitetet i Lågländerna och grundat 1425 var franskspråkigt
då det sköttes av den katolska kyrkan, problemen började ehuru när
språkgränserna drogs upp 15 kilometer söder om Louvain - med universitetet på
fel sida. Till en början fick man dispens, men efter stort missnöje och en
vilja till vervlaamsing av universitetet tog man 1969 beslutet att
flytta de franskspråkiga fakulteterna till Wavre som ligger söderöver, på rätt
sida språkgränsen. Detta är minst sagt, ridikulöst.
Området
Comines-Mouscron med omkring 75 000 invånare i Västflandern är dessutom i
huvudsak franskspråkigt, men inte i kontakt med övriga franskspråkiga Belgien,
problemet löstes genom att man låter området administriellt lyda under det
franska Hainaut, istället för det geografiskt riktiga Västflandern. Samma sak
är gällande för Voerstreek med 4400 invånare, som ligger strax söder om det
Nederländska Limburg, och som av språkskäl överfördes till den belgiska
provinsen Limburg, istället för till Liège som det geografiskt tillhör. I båda
dessa fall fanns givetvis lingvistiska minoriteter bestående utav ‘det andra
språket’ som ehuru fått speciellt minoritetsskydd med anledning utav det
prekära geoläget.
~
~
Läs mer om detta i boken Europas tungomål.
Nessun commento:
Posta un commento