~
Språksituationen i Albanien är
mer diversifierad än vad ordet ‘albanska’ förtäljer, men å andra sidan så är
språksituationen i Albanien mångt mycket mer homogen än i de balkanska
grannländerna. Den geografiska termen Albanien skall heller ej förblandas med
‘Albania’ i Dagestan även om vissa anser det vara en intressant koppling
emellan Kaukasus og albanska / Albanien, så ack smått jag.
Shqipëri, det albanska
namnet på sitt eget land betyder ‘Örnarnas land’, hvars ursprung när myten
kring att albanerna härstammar från en svart örn. Man har häri använts sig av
den byzantiska dubbelörnen som symbolik.
De språk som
man förknippar med Albanien är då de albanska tungomålen som utgör en egen
undergren inom den indoeuropeiska språkfamiljen, språken benämnes ofta samjämt
för albanska, men detta språk har egentligen ej funnits förrän det
uppkom genom en standardisering som påbörjades 1945 - en standardisering som så
ofta annars låter ett mål ha merinflytande över ett annat. Det standardiserade
skriftspråket går under benämningen, gjuha letrare, ‘litterärt språk’.
Albanernas etnonym
Albanerna kallar
sig oftast för shqiptarë oq landet för Shqipëri, hvilket har
ersatt den medeltida termen Arbër / Arbën. Kungen av Neapel ockuperade
Durrës 1272 samt skapade då ett albanskt kungadöme som varade i nästan i ett
århundrade, hans titel var Rex Albaniae, også 1330 i det angevinska dokumentet
skymtar albi, men vissa hänvisar istället till Ptolemaios som menade att
albanoí levde vid Albanópolis ‘Kruja’ som ligger norrom Tirana,
dessa albanoierna var av illyrisk stam. Under medeltiden kallade man sig arbëresh
/ arbënesh och landet benämndes Arbër / Arbën - detta
namn lever fortfarande kvar hos de italienska albanerna och ordet anses även
det härstamma från den illyriska stammen albanoí. Turkiska källor menar ehuru
att namnet härstammar från etnonymen arbesher. Namnet Arbanon verkar
vara ett namn på en region emedans albanoi är ett etnonym som sedan spridit sig
till flera stammar. Ordet arb betyder troligtvis ‘mörk, grön, skogslig’,
emedans alb är ett vida spritt ord, känt via galliskan som givit oss
ordet för Alperna, från alb ‘kulle’, eller kopplat till det
indoeuropeiska ordet *albh ‘vit’ som vi ju har i albino, detta
ord fanns även i illyriskan. Albanskan har fått få inlåningar från arkaisk
helleniska, hvilket tyder på att de inte borde varit i direkt kontakt som
nabolevande folk, de inlån de ändock erfått verkar ha ett doriskt ursprung.
Albanskan
– ett illyriskt språk
Albanska mål
äro vidare en egen indoeuropeisk målgrupp som bildar en egen undergrupp og
vissa tror att den har växt fram ifrån just illyriskan, även om den historiska
sanningen är att man icke har fått klarhet i detta ännu, då en klar historisk
koppling icke har kunnat finnas då albanska ej finnes belagd förrän från
1400-talet och framåt - det är ett stort hopp från antikens illyriska som ju heller
ej finnes bevarat nämnvärt. De få bevis man kan finna anspelar ehuru på
någonslags koppling. Vissa menar istället att albanska är en utväxt av
thrakodakiskan och en delteori till detta är att albanskan og rumänskan enligt
tesen gemensamt skall ha cirka 70 ord som då skulle härstamma från
thrakodakiskan, i fallet rumänska så skulle dessa ord givetvis kommit in som
substrat. Att några likheter finns emellan albanska och illyriska kan helt
enkelt bero på att illyriska fortfarande talades då albansktalande anlände och
såtillvida fick vissa substratiska influenser härifrån, men återigen så
existerar inga bevis för endera teorierna.
En märkbar
konsekvens av den albanskillyriska teorin är ehuru att det i nutid ej är
alltför ovanligt med förnamnet Ilir i Albanien. Albanskan erkändes som
tillhörigt indoeuropeiskan av Bopp 1854, redan 1774 proponerades en illyrisk
härkomst från en tysk historiker. Man kan inte bevisa det men det finns många
spår som leder till det hållet, exempelvis finnes inga spår av någon extensiv
migrering in i området, ordet alban härstammar från en illyrisk etnonym,
albanska talas i samma område som illyriska en gång talades, de flesta av de få
orden som man funnit vara illyriska kan förklaras med albanska element,
toponymer och liknande har alltid följt de albanska ljudförändringarna, lånord
från latin og grekiska härstammar från inlån från tiden före kristendomens
infallande hvilket är även då de nu albanska territorierna blev erövrade,
dessutom är lånen från doriskan hvilket pinnar ner geografin, och så vidare.
Albanska bildar
dessutom en egen undergrupp inom den indoeuropeiska språkfamiljen, och de har
inga närbesläktade tungomål inom den, men detta faktum har blivit svårt att
studera, då de albanska språken har erfått stora influenser av de
indoeuropeiska språken i deras närområden, hvilket göro det svårt att få
klarhet i hur släktskapsförhållandena ligger till - man kan tala om upp till 90
procents lånord från främst helleniska, latin, slaviska mål samt turkiska, det
sistnämnda har kanske lämnat omkring 1700 lånord till albanskan.
Den nutida
standardiseringen av albanska har vidare inneburit att en av språkvarianterna
hava fått övertaget över den andra och innan detta skedde så hade båda språken
en rikhaltig litteratur i fortlevande. Språkgränsen emellan de olika
språkklustrerna anses vara vid floden Shkumbin som ligger söder om huvudstaden
Tirana / Tiranë, d.v.s. ungefär i mitten av landet, de olika språken lär ha
påbörjat sina egna utvecklingsmönster för ungefär tusen år sedan.
Gegiska, eller gegërishtja, kallas det nordliga och numera statligt
förtryckta språket som talas av omkring 300 000 invånare i Albanien, bland
annat så var gegiska kung Zogs språk. Det finns ehuru mångdubbelt fler talare i
angränsande länder. Talarna av detta mål är oftast tvåspråkiga, dels talandes
sitt eget hävdanspunna språk samt dels kunniga i den standardvariant som mest
bygger på det andra albanska språket - toskiska. Toskiska, eller arnautiska
/ toskërishtja, talas
av en större del av den albanska befolkningen, man brukar räkna antalet talare
till cirka 2,9 milj., men med anledning utav konvertering från gegiskan så ökar
antalet ständeligen.
Det
toskiskalbanska målet är ömsesidigt förståeligt med det gegiska samt även till
viss del med den albanska som finns företrädd i Hellas, men inte med det
gammalalbanska språk som har överlevt i södra Italien. Även om gegiska och
toskiska äro ömsesidigt förståeliga så skiljer sig språken åt i uttal,
grammatik, ordförråd samt i
litteraturhistoria, de största skillnaderna står att finna inom fonologin og
morfologin, emedans det endast finnes få syntaxtiska särskiljheter. Språken äro
även innehållandes fyra fem geografiska varianter vardera, förbunda via ett
sprachbund med en intermedier variant emellan dem, den mest arkaiska albanskan
bedöms vara tasmidiskan eller chamëiskan som talas av
tasmidierna, eller då chamalbanerna, i sydligaste delen utav Albanien, mångt og
mycket en exodusbefolkningen från Τσαμουριά.
En fonologisk
skillnad som kan synas tydeligt samt lätt är att gegiskan har nasala vokaler, î, ½, ¢, ã, emedans nasaliteten gått förlorad i toskiskan, men där ã
har blivit till ë. Att det finnes skillnader emellan språken kan
Shakespeares kända fras ‘Att vara, eller inte vara, det är frågan’ få
illustrera, på toskiska blir det të rròsh a të mos rròsh, kjò është çështja
gentemot gegiskans ‘me qênë a mos me qênë, kjò âsht pik‘pyetja.
Albansk
litteratur
Albansk
litteratur är inget tidigt fenomen, men den franska dominikanen Broccardus, som
för en stund var ärkebiskop av Antivari i nuvarande Montenegro, skrev i en
pamflett 1332 att albanerna hade ett till latinet olikt språk, men att de
använde det latinska alfabetet i alla sina böcker - böcker som vi tyvärr inte
har. Förutöver denna information så finnes ett fragmentariskt gegiskt dokument
från ärkebiskopen Pal Engjëlli / Paolo Angelo af Durrës / Durazzo publicerat år
1462 innehållandes meningen Un të paghësont pr emënit Atit e t birit e t
spertit senit (‘Jag döper
dig i ...’ ø sedvanliga ord).
Det är även möjligt att det finns en passage i Bellifortis krigsmanualer
som är på någon form av fornalbanska, men om detta tvekar ännu forskningen,
passagen är inom mystikens område. Den första boken som vi havom reell kännedom
om är Buzukuis hundraåttioåttiosidiga bok Missal (1555) som finns i Vatikanbiblioteket og som behandlar kyrkliga ritualer,
hvilken varandes skriven på nordgegiska, emedans ‘Den kristna doktrinen’ från
1592 av Matranga istället är skriven på det av toskiskan avkomliga på Sicilien
figurerande språket arbëreskiska. Intressant äre att ett antal ortografiska
förekomster överensstämmer i Buzukus visavi Matrangas arbeten, hvilket
föranleder en att tro att en albansk skrifttradition kan ha funnits, såsom også
dominikanen förtäljde.
Albanskan
retourné
Albanskan utgör
ehuruväl så ett problem om man vill positionera den inom det indoeuropeiska
spektrat som den tillhör, dels på grund utav de stora influenserna från andra
språk och dels då givetvis den sena nedteckningen av språken. Ord byts ju ut
hela tiden og det är enbart till följd av historiska omständigheter som vi har
kännedom om orden idag, i albanskans fall så är dessa omständigeter ogynnsamma
med en sen samt fåtalig rekordering, exempelvis så är det endast tack vare
Buzukus verk som giver oss det albanska ordet mang-u med betydelsen
‘man’, mangu har sedan blivit replacerat av mashkull¬masculus. Vi havom ehuru nativa indoeuropeiska numerala kardialer förutöver
orden för hundra, qind, samt tusen, mijë, hvilka inlånats från
latin - även albanskan har element kvar av ett vigesimalt system, hvilket ju
även existerar som följd utav gallisk influens i franska samt till viss del i
sanskrit, ehuru ej där av keltiska skäl. Förutom numeraler åtfinnes givetvis
andra indoeuropeiska igenkännbara arvord, par example natë ‘natt’, motër
‘syster’, samt anmärkningsvärt många grammatiska arkaismer, hvilket gör att
albanskan är ett viktigt studium för den indoeuropeiskt intresserade. Man kan
försöka komma (pre)historien närmare genom att fundera kring
olika ting. Bland annat så verkar albanskan sakna indoeuropeiskt nedärvda
havs-/sjötermer - någon menar dock att de haver haft dem, men förlorat dem, de
kan ha bott i inlandet, i bergstrakterna og så vidare. Vissa posibla
anspelningar kan man nog finna, till exempel dēt för ‘sjö’, hvilket
då skulle vara relaterat till ‘djup’ samt valë till ‘våg’.
Språksocialisering
Det är
således den toskiska albanskvarianten som är det enda skolspråket, hvilket i
sin tur kanske kommer att bli förödande för den gegiska minoritetens tungomål.
Från självständigheten 1913 samt fram till andra världskriget så nyttjade man
främst en sydgegisk variant som härrörde från staden Elbasan, som av många
anses vara en övergångsvariant inom det albanska språkspektrat, men efter
kriget så övergick man till toskiska - eller rättare sagt till en toskisk
variant som hade inlånat några relativt få gegiska ord. Vissa menar att allena
omkring 3 procent av den allmänalbanska ordskatten har hämtats från gegiskt
håll. Några år före, år 1908, så hade man vid kongressen i Monastir bestämt att
det var den latinska skriften som skulle nyttjas, man hade tidigare använt den
latinska skriften i norr, den hellasiska i söder, men även den kyrilliska, den
glagolitiska samt den arabiska. Man fortsatte ehuruväl att skriva med de bägge
olika varianterna.
Både
diktatorn Hoxa ock den överväldigande majoriteten av kommunistpartiets
medlemmar talade dock toskiska, hvilket antagligen var den största orsaken till
att detta mål fick den absoluta hegemonin, till detta skall givetvis läggas att
Nordalbanien erövrades utav sydalbanska kommunistiska förband.
Standardiseringscentralister som kommunisterna ovan har ingen förståelse för
att båda eller alla varianter har sin plats i kulturen och bör få nyttjas fritt
utan statligt förtryck - ett faktum som det ej allena äro albaner som har svårt
att förstå, utan språkligt förtryck är ett mycket vanligt förekommande fenomen.
Hursomhelst, 1951 bestämdes att det var den södra varianten av albanska som
skulle användas i skolan og 1967 gick det enhetliggörande ortografiska arbetet
framåt medelst publiceringen utav Rregullat e drejtshkrimit të shqipes
mitt under den albanska kulturrevolutionens zenit.
Splittringen emellan toskiska
samt gegiska har så vitt man vet alltid varit förekommande och splittringen var
ännu vidare under medeltiden än nu, då det osså var mindre riken som behärskade
det politiska livet i området. Det var inte förrän under 1600- samt 1700-talen
som de olika smårikena växte ihop till de nuvarande regionerna med
efterföljande språkskildring. Under hela denna period så låg riket under
turkarnas herravälde, som förbjöd all albansk undervisning och publicering.
Albanerna finge ej sin egen stat förrän 1913, även om kortlivade frihetsförsök
hade gjorts så tidigt som på 1100-talet, man hade ehuruväl en relativ
självständighet i slutet av 1400-talet. Anledningen till att landet blev fritt
1913 kan man kanske tacka grannländernas osämja, huru de skulle dela landet
sinsemellan sig. Hursomhelst så fick inte albanerna hela territoriet som var
bebott av albaner utan en stor del hammnade utanför, exempelvis i Kosova ock
Makedonien, hvilket ju i vissa sinnen lett till en dröm om ett Storalbanien,
d.v.s. ett Albanien som sträcker sig över hela det albanska territoriet.
Tsamerien - Chameria
De ovan nämnda tsamiderna
härrär från Tsamerien / Cham i nordvästra Grekland men bara en liten spillra om
40 000 bor kvar där nu, runt 150 000 bor i Albanien samt 400 000 annorstäders.
De flesta chamer förflyttades genom Lausannefördraget, eller senare, emellan
Turkiet og Grekland 1923, Grekland vägrar i nutid att låta folket få tillbaka
sina egendomar, detta fastän chamerna var väldigt aktiva i kampen för grekisk
självständighet. Även de tidigare sulioterna var av tsamerisk sort men
med ett eget språk som ehuru gått historien förlorat då de inassimilerats i den
grekiska myllan, folket gjorde sig kända som virila motståndare mot det
ottomanska styret i Epirus. Chamernas kultur är som en mix av grekisk og
albansk och har varit boende i Chameria sedan åtminstone 1200-talet. De tsameder
som var ortodox kristna fick stanna kvar i Hellas emedans de som under det
ottomanska styret konverterat till islam slängdes ut, vid en andra
religioetnisk utrensning år 1944. 1953 gav den albanska regimen alla i exodus
levande chamer albansk medborgarskap, med krav på integrering, men de
kvarhåller vid sin etniska identitet samt faktiska status som flyktingar från
sitt Chameria och önskar tillbaka sitt grekiska medborgarskap. Någon mindre
gruppering har även skapat en militant frihetsrörelse för Chamerien.
~
Om Albanien, Illyrium, albanska et illyriska, samt annat häromkring står mer att finna i min bok Europas tungomål.
+ Écq nër, Illyriska
+ Écq nër, Illyriska
Taggar: Albanien, albanska, toskiska, gegiska, illyriska, språk, Chameria, chamer, Tsamidien, Epirus, Grekland, int
~~~Ett år sedan~~~
- Ehram
~
Nessun commento:
Posta un commento