Högarabiskan är
officiellt mål i en mängd stater, bland annat i Israel, Irak samt Saudiarabien,
men talas ej särledes förutom i vissa formella sammanhang eller av högreligiösa
personer, högarabiskan är ju också det liturgiska målet för muslimerna.
Nyarabiskan däremot äro ej lika enhetlig som högarabiskan, utan där finnom vi
en hel rad olika varianter eller språk - situationen emellan hög- samt
nyarabiska är fullt jämförbar med situationen emellan latinet og de romanska
språken, olikheterna emellan språken likaså. Det finnes för övrigt även en medelarabisk
beteckning, men den står för olika saker hos olika skribenter, det vanligaste
torde ehuru vara menandet av skrift skriven på klassisk arabiska, som alltid,
dock synbart skrifteligen influerad utav vulgärarabiska i tidigare tider,
d.v.s. den nutida nyarabiskans talade föregångare. Alla tidsindelningar är häri
totalt subjektiva og orelevanta. Man brukar även dela in de nyarabiska målen i badawī- samt hadarīmål, där den förstnämnda talas av beduiner samt av många bofasta samhällen
i exempelvis Nildalen samt södra Irak och andra bofasta samhällen havandes en
nära beduinsk härkomst, och, där hadarimålen istället talas av stadsborna, men
även här av vissa andra mindre täta samhällsformeringar. Beduinarabiska
tungomål har visat sig vara mindre öppna för influenser från externa
språkelement och är även den mer arkaiska gruppen av de två, i likhet med vad
de tidiga arabiska grammatikerna anmärkte. Det ter sig ganska självklart att
det talade språket är väldigt variationsrikt över ett sådant gigantiskt område
som arabiskan talas och man kan givetvis tala om helt olika språk även om de
använder sig av samma högarabiska i skrift, eller nästan samma då vissa få
skillnader existerar. Kairoarabiskan har ehuru erfått ett stort inflytande på
de övriga nyarabiska varianterna, då Kairo håller sig med en stor produktion
och export av film samt annan media som ej äro skriftlig, hvilket gjort att en
stor del av de arabiska befolkningarna förstår egyptisk arabiska emedans de ej
förstår klassisk arabiska, d.v.s. språket som är det officiella språket i deras
hemland. Även det skriftliga språket blir färgat av varifrån skriften, eller
skrivören, härstammat. Detta speciellt genom lexikala variationer och även
speciellt i den egyptiska litteraturen där man ibland släpper igenom
regionalismer, men även annorstäders.
~
Axat från boken Europas tungomål.
Nessun commento:
Posta un commento