Från 1835 og fram
till andra europakriget så utgavs bulgariska grammatikor, eller
grammatikliknande böger, en masse. En av förgrundsgestalterna var Vuk Karadžič som
1822 utkom med en skrift som hade som främsta syfte att påvisa för vetenskapen
att ett bulgariskt språk var i existens, den första ‘riktiga’ grammatiken med
kodifieringssyfte blev ehuru publicerad 1835 av Neofit Rilski, men vissa menar
att Lamanskij (1869) var den akademiker som verkligen studerade
det skrivna nybulgariska språket. Det fanns dock vissa som hade som åsikt att
det neobulgariska språket inte var fint nog att föra i skivning, utan de ansåg
att man hellre skulle använda fornkyrkobulgariskan så som man alltid gjort. En
av orsakerna till denna lilla rörelse står antagligen att finna i att man
nostalgiskt tittade tillbaka på den ärorika historia Bulgarien haft, varvid man
såg nybulgariskan som en barbarisering av det klassiska språket. Denna
historicistiska nationalism ville således inte bygga sin grund på dagens
nation, d.v.s. folk og kulturyttringar, utan på något som inte var förestående
längre. Tu andra skolor menade att man istället skulle skapa litteraturspråket
från de talade bulgariska språken, de avskiljde sig ehuru i behandlandet av
fornkyrkobulgariskan, då den ena rörelsen förordade att bulgariskan i sin
helhet skulle bygga på de talade språken och inte alls ta hänsyn till
fornkyrkoslaviskan, emedans den andra skolan menade att man skulle berika
litteraturspråket med främst lexikalia från fornkyrkoslaviskan. De
intellektuella influenserna för dessa olika rörelser kom bland annat ej oväntat
från de nästan samtida rörelserna i Hellas, det bör ju även påtalas att
hellasiska nyttjades febrilt i Bulgarien under 1800-talet i inte bara kyrkliga
sammanhang, utan även inom den sekulära sfären. Damaskinrörelsen spred sig
redan under 1500-talet till Bulgarien som en konsekvens utav att man redan
under det århundradet översatte Damaskin Studits verk Thesauros (1558) till bulgariska - Damaskin skrev sitt verk på nygrekiska så att
dåtidens hellaser skulle ha större möjlighet att förstå vad som skrevs.
Intelligentian i Bulgarien var givetvis intresserad av att bryta det kulturella
förtrycket som utövades av grekerna och ett steg i denna rikting var öppnandet
av universitetet i Sofia 1888 där bland annat en hel del lingvister og
filologister blev verksamma. Dessas intresse berörde ehuru endast sällan det
moderna litteraturspråket och intresset föll istället på bulgariskans ursprung
och det sublima att beskriva de ‘renaste’ dialekterna. Fyra fakta fann man
ehuruväl väldigt intressanta og det var att fornbulgariskan var det äldsta
slaviska litteraturspråket, att fornbulgariskan synligt avskiljde sig från den
ryska varianten av kyrkoslaviskan, att fornbulgariskan haft stor påverkan på
andra slaviska litteraturspråk samt till sist, men inte minst, att det fanns en
direkt länk emellan fornkyrkoslaviskan og den moderna bulgariskan.
~
Axat från boken Europas tungomål.
Nessun commento:
Posta un commento