Nordlig
azärbajdzjanska, eller azəriska / azərbaycanca,
talas av ungefär 80 procent utav befolkningen i Azärbajdzjan och det är ett altaiskt-turkiskt-sydvästturkiskt
/ oghuziskt tungomål. Det är en stor skillnad emellan nordlig
azärbajdzjanska og sydlig i allt från ljud och ord till grammatik. Sydazəriska talas i Iran men även i angränsande
områden i Azärbajdzjan. Under Sovjetepoken använde man sig av den kyrilliska
skriften, men det är meningen att man härefter skall övergå till den latinska
skriften, men denna övergångsprocess har gått relativt segt. Det finns även
rörelser som menar att man skall gå tillbaka till det pre-latinska
skriftbruket, hvilket i deras fall skulle vara den persiska skriften, och det
skulle gynna skriftlig kommunikation med de på den iranska sidan av gränsen då
dessa använder denna såsom de alltid gjort. Det var före 1923 som man aktivt
nyttjade det persoarabiska alfabetet, efter det årtalet infördes det latinska,
eller här kallat yanalifiska alfabetet, där yeni betyder ‘ny’,
och elifba har betydelsen ‘alfabet’. Yanalifiskan fick en kort tid på
sig att verka då kyrilliskan gjorde sitt påtvingade intåg 1939. Nordazäriskan
är uppdelad på väldigt olika geospråkliga varianter, men ingen är mer
oförståelig än den andra och det verkar inte vara några problem att förstå de standardiserade
formerna av tal och skrift utifrån de olika varianterna. Man räknar ändock med
cirka fem olika geospråkliga kluster: östra, västra, norra,
södra samt centrala azäriska varianter. Skriftspråket som
framtills 1930-talet låg väldigt nära ottomanskan är baserat på varianten som
talas i Baki (Baku på ryska) - en variant som fått väldigt stora
influenser från turkiskan. Överlag så har azeriskan även erhållit stora
persiska och arabiska influenser, detta är särledes gällande för azeriskans
äldre historia i den uppdelning som är gällande i en tidigazäriska och
en modern azäriska där denna sistnämnda är från 1700-talet och framåt.
Man har i den moderna versionen tagit bort mycket altturkiskt, ottomanismer og
persismer i en stor aura av förenkling så att massorna skulle kunna ta till sig
språket.
~
Axat från boken Europas tungomål.
Nessun commento:
Posta un commento