lunedì 17 agosto 2009

När Lando påverkade Shakespeare (ett stycke litteraturhistoria) – Genealogica VIIIC

~
utdrag från: “"The Meruailouse Site": Shakespeare, Venice, and Paradoxical Stages”

The other form was the argument contra opinionem omnium -- against received opinion -- and the locus classicus here is Cicero's Paradoxa stoicorum. In this book Cicero, for example, argued that virtue was its own happiness and that only the wise man could be truly rich. This literary form was brought to the Renaissance by Ortensio Lando's “Paradossi” of 1543. Twenty-five of Lando's thirty paradoxes were translated into French by Charles Estienne in 1553, and the first twelve of Estienne's were translated into English by Anthony Munday in 1593. Seven more of Landi's paradoxes ended up in Thomas Milles's “The Treasurie of Auncient and Moderne Times” of 1613. Somewhere along the line Shakespeare encountered this nexus of texts, and Edmund's speech on bastardy in King Lear is based on Lando's paradox "That the Bastard is more to be esteemed, than the lawfully borne or legitimate.”

COPYRIGHT 2001 Renaissance Society of America

det är inget att hyckla om, det är bara så det är




















~

3 commenti:

Gotiska Klubben ha detto...

Kul läsning. Det lyfter. Dom där paradoxerna av Lando, finns dom på svenska, eller åtminstone på nynorsk?

Musiken övertäffar Ordet, sa Schopenhauer. Ja visst. Och dansen överträffar poesin. Eller så här: poesin får sitt optimala uttryck i dansen, tillsammans med musiken och måleriet. Därav slutsatsen att Comedia Del Art överträffar Shakespears komedier. Så är det nog. Herrejösses, vilken tur.

S.A.I. Steve Lando ha detto...

håller absolut nog med i ditt resonemang:)

hursom, jag tror inte Ortensio Lando finns översatt till svenska, eller norska, fast i Umberto Ecos bok Om fulhet finns en liten skrivelse överatt av honom, till svenska då:)

I övrigt gäller ursprungstextens grandioshet på italienska, eller då översättningarna till franska, tyska, eller engelska. Jag har tidigare hittat en engelsk version utlagd på nätet, men den var nu borta, kanske ngt med copyw. att göra.

Det är en relativt kort bok så jag kanske tar o översätter den själv, ty jag har ju en fin gammal utgåva:)

Den korta novelletten "THE GENTLE ART OF LYING", finns att tillgå via länken 'lästipsvärda Lando'

A-K ha detto...

Ni Landosar har då haft, och har säkert, ett finger med i spelet lite överallt ;o) En helt klart läsvärd och intressant liten historia.