I Kappadonien talades tidigare
kappadonisk grekiska i en isolerad språkö bortkopplad från både
hellenerna vid kusten till Medelhavet i väster samt de pontiska grekerna i
Pontusregionen. Språket var uppdelat på ett flertal olika varianter, i sju
grupperingar. Efter populationsbytningsprogramet så tvingades kappadonikerna
att flytta till Grekland under 1920-talet och splittrades där upp samt integrerades
snabbt in i grekisk-grekiskan av idag varhän man länge trodde att språket hade
helt utdödt vid 1960-talet.
År 2005 upptäckte ehuru några
lingvister att det fortfarande fanns kappadoniker i centrala och norra Hellas
som kunde tala kappadoniska flytande samt som mot alla assimileringsåtgärder
med grekistisk unifieringssträvanden bibehåller sitt språk kännandes stor
stolthet i detta, tungomålet og dess nutida varande är under utredning, men
antaglig snar utdagning, via generationsväxlingen till följd utav
assimilatonstrycket.
Kappadoniskan är en utveckling
från byzantisk grekiska men blev redan år 1071 isolerat i förhållande till
andra grekiska språk genom slaget vid Manzikert, turkiskan har härefter varit
lingua franca. Denna isolering har antagligen legat till grund för att de
grekiska elementen i språket äro i huvudsak bibehållen byzantiska.
Tidigaste dokumentationen utav
språket sker via den persiska mystikerpoeten Jalāl ad-Dīn Muhammad Balkhī som
verkade under 1200-talet, samt via några ghazaler skrivna utav hans son Sultan
Walad, men språket i dessa är ganska oigenomträngligt. De flesta kappadoniska
greker bytte tidigt över till turkiska, men skrivet med det grekiska alfabetet,
och på de ställen där kappadoniskan vidhölls blev den kraftig influerad utav
turkiskan, inom varje nivå, och det finns dessvärre nära inga texter skrivna på
språket förrän en dokumentering sker under 1800-talet. De första bättre
arbetena om språket görs via grammatikor som färdigställs under 1910-talet men
därefter sker inga arbeten igen förrän språket flyttat iväg till Grekland och
efter krigen är över, man har därför en inkomplett bild av språket men ändå
relativt välstuderat under 1950-talet framtills man antog att det avdagit under
nästkommande decennium. Vissa folkloretexter hanns komme i pränt.
Vad avser Turkiet är språket
räknat som helt mördat.
~
Läs mer om det i boken Europas tungomål.
Nessun commento:
Posta un commento