giovedì 10 gennaio 2013

Hindi et Urdu - Europas tungomål CCX



Hindi är ett komplext namn på flertalet olika tungor i Indien, man använder sig oftast av ett standardiserat skriftspråk kallat modern standardhindi, hvilket inte varit något talat mål fram tills nyligen, då vissa medborgare i främst städer övertagit detta konstlade språk som sitt - antalet talare växer snabbt på bekostnad på närbelägna og närbesläktade mål. Kruxet är att inte bara detta språk kallas hindi utan även en mängd andra språk som talas i vissa områden, även om de äro helt åtskilda de övriga. Extra komplicerat bliver det när man dragar in urdu i resonemanget, både hindi samt urdu äro officiella språk i Indien, men det röre sig ej om olika tungor, ej ens tvedelade tungor i dess talade form - det är enbart olika litterära stilar baserade på samma munsliga variant. Både urdu samt hindi haver vidare sin grund i huvudstaden Delhis målflora, ofta kallad dehlaviska. Den kallas även khaŗī bolīska, detta namn användes dogh også om andra varianter norr om Delhi och de avskiljo sig fonologiskt sätt ganska mycket från dehlaviskan - olika förslag har getts för att lösa detta termenologiproblem. Urdu samt hindi har samma, samt nästan identisk, grammatik ock kärnvokabulär, det finnes ehuru vissa skillnader i användandet av dem, i termenologin og i uttalet av visst utländskt ljud - ingen av dessa skillnader är ehuru så stora att en vanlig indier kan höra skillnaderna och berätta om talaren är urdu eller hinditalare. När det gäller den litterära traditionen, d.v.s. skriftspråket, så skiljer det sig åt desto mer, även vokabulären skiljer sig åt på detta stadie, då hindi tar sitt höglexika från sanskrit, emedan urdu plockar sitt från iranska eller arabiska - de bliva oförståeliga för varandra. Till detta skall tilläggas att hindi använder devanāgarī-skriften, emedan urdun använder sig av en modifierad persoarabisk skrift. Uppdelningen är alltså gjord på grund utav historia og tradition, men kanske främst med anledning utav religion - hvilken ehuruväl i sig är en konsekvens av historien. Företrädare för de olika traditionerna framhåller givetvis att hindi är urdu par préférence, änskönt skrivet med devanāgarī samt med tillägg av sanskrittermeneologi et viceversa. Ur ett historiskt perspektiv så måhända urduisterna havandes mer rätt, då urdu var väl etablerat som skrifttradition hos den muslimska eller muslimskt påverkade delen av befolkningen när britterna under början av 1800-talet promoterade skapandet utav en modern standardhindi medels nyttjandet av devanāgarīskriften, og detta dymedels havandets urdu - läs khaŗī-bolīska - som basis. Men för att komplicera till det lite, så kallades icke urdu för urdu förrän omkring 1800, dessförinnan kallades stundom språket för hindi. Detta haver sin grund i att ordet hindi eller hindavi betyder just ‘språket av Indien’ - d.v.s. i deras fall khaŗī-bolīska, till skillnad från persiskan som det muslimska etablisemanget höllo fast vid. Termen hindi är dessutom utav persiskt ursprung, deriverad från floden Sindhu, d.v.s. ‘Indus’, och hindi betyder egentligen bara ‘indisk’. Termen urdu är en förkortning från zabān-e-urdū-e-muallā ‘språket av den exalterade bazaaren’ – det ensamma ordet urdū betyder ‘läger’, men åsyftar då på den majestätiska bazaaren. Hindiisterna menar ehuru att hindi åsyftar på alla inhemska litteraturtraditioner från Hindiregionen ock khaŗī-bolīska spelar då en mindre roll. Samt så föreligger det så som innan nämndes, även andra icke-khaŗī-bolīskatalare kalla sina språk för hindi, till exempel i Uttar Pradesh - detta ligger ju så att säga i ordets egentliga betydelse. Sådana här sammanvävningar gör att det bitvis är svårt att avgöra vad som är vad i litteraturen, men när det här skrives hindi så är det främst den som härstammar från khaŗī-bolīskan som åsyftas - men å andra sidan så är det i vissa fall beroende på exaktheten hos källan.



















~

Axat, samt moddat, från boken Europas tungomål.


Nessun commento: