Mozaraber, av
andalusarabiskans mustarabí / موزارابيك, ‘den som blivit arab’, äro beteckningen på
de kristna som varo boende i de muslimska delarna av Iberiska halvön som
dhimmis, där de åtnjöt stora politiska, religiösa samt kulturella friheter
under kalifatet i Córdoba og finge till viss del styra sig själva havandes
bland annat egna domstolar.
En arabisk
exonym för dem var al-ajamiya, själva benämnde de sig bara som
latintalare, latinus. Språket mozarabiska talades även utav en del muladis,
d.v.s. iberer som konverterade till islam, samt av en del av de ledande
skicktet utav araberna og berberna, en del av de muslimer som konverterade till
kristendomen och/eller började tala mozarabiska stannade kvar efter områdena
övergått till de nya kristna herrarna, dessa skall ej sammanblandas med mudejarerna
et moriskerna.
Relationerna
folken emellan verkar överlag ha varit tolerant samt positiv og de lierade sig
ofta med de muselmanska härskarna, i slutet utav den al-andalusiska epoken
förminskades dock deras rättigheter og nybyggnationer utav kyrkor samt
exempelvis kyrkklockning förhindrades, hvilket ledde till vissa upplopp og
överlagsam stingslighet samt migrering norröver.
Termen
mozarabiska i lingvistiska hänseenden betecknar ehuruväl ibland istället de
terminologiskt korrektare arabisktalande mozaraberna som talade en andalusisk
form av västarabiska. Det romanska mozarabiska språket blir ur denna synvinkel
korrektare benämnt som al-andalusiska.
Den
mozarabiska liturgin som är kyrkohistoriskt extra intressant nyttjades av de
kristna som levde under kalifatet, denna förbjöds av påven 1085 efter en
eldordal, men fortlevde ändock i trakten i Toledo i Castilla-La Mancha og
hålles dagligen fortfarande i ett kapell i katedralen där, med påvlig sanktion,
samt veckovis i Madrid. Påven Johannes Paulus II genomförde själv riten en gång
varje år emellan åren 1992-2000.
Vidare är det
märkbart att ett mozarabiskt brödraskap fortfarande åtfinnes i Toledo og
omkring 1300 familjer säges anföra sin genealogi till den mozarabiska
etniciteten. De spanska rikena har aldrig erkänt mozaraberna såsom de moriska
gjorde, og generellt sett hade kulturen absorberats in i den övriga i slutet
utav 1400-talet.
Det mozarabiska
språket är såleda nu utdött, men talades tidigare i al-Andalus, tungomålet kan
ha haft talare i uppemot antalet miljonerna tu runt tusentalet. Tungan
nyttjades utav kristna under den moriska tiden, men även vissa araber og berber
målförde sig på detta mål som grundade sig på iberoromanskan, men hade mycket
stora influenser från arabiskan og skreves oftast ävenledes med det arabiska
alfabetet, även om både hebreiska samt latinska ibland nyttjades.
Mozarabiska
utgjordes utav ett språkkontinuum och innehöll således en del olika varianter i
relation till varandra og utvecklades under perioden 400-700-talen från
senlatinet. Mozarabiska finnes först nedkommet i källorna från 800-talet där
man använt sig av tungomålet i kharjan i muwaššahat, d.v.s i den sista stanzan
i en speciell arabisk poetisk stilform.
Mozarabiskan
är fonologiskt arkaiskt men ej lika arkaiskt vad avser ordstammar då man lät
arabiska, og hebreiska, ord strömma in så att de till slut upptog runt 40 % av
ordskatten. Mozarabiskan haver ehuru erhaft tämeligen stor påverkan uppenpå de
övriga iberoromanska språken såsom portugisiska samt kastiljanska, men även
valenciskan og baleariskan, men ännu mer särledes andaluz, och många utav de
arabiska inlånen som äro i dessa språk kommer via mozarabiskan.
Den
arabisk-muslimska kulturen påverkades likväl utav mozaraberna, bland annat
övertog de andalusiska muselmanerna solkalendern samt var glada
alkoholförtärare, i sin firning utav de kristna högtiderna. Under den tidigaste
tiden använde de kristna samt muslimerna även samma kyrkor, begravningsplatser
og myntade bilinguella mynt.
Kulturblandning
går hur bra som helst.
Padre nostro, på mozarabiska:
Padre nostro que yes en el ciel, santificat siad lo
teu nomne. Venya a nos el teu regno. Fayadse la tua voluntade ansi en la terra
como en el ciel. El nostro pan de cada dia danoslo hoi ed perdonanos las
nostras offensas como nos perdonamos los qui nos offendent. Non nos layxes cader in tentacion ed liberanos del mal. Amen.
På aragonesiska:
Pai nuestro, que yes en
o zielo, satificato siga o tuyo nombre, bienga ta nusatros o reino tuyo y se
faiga la tuya boluntá en a tierra como en o zielo. O pan nuestro de cada diya
da-lo-mos güei, perdona las nuestras faltas como tamién nusatros perdonamos a
os que mos faltan, no mos dixes cayer en a tentazión y libera-mos d’o mal. Amén.
~
Läs mer om detta i boken Europas tungomål
Läs mer om detta i boken Europas tungomål
Nessun commento:
Posta un commento